The Qur'an

Hud - هود

11.118
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
Ahmad Ali
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,
Ali Qarai
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ,
Amhad Khan
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.
Arberry
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences
Corpus
And if your Lord (had) willed surely He (could) have made the mankind one community, but not they will cease to differ.
Daryabadi
And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing.
Hilali & Khan
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,
Maududi
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
Muhammad Sarwar
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
Muhammad Shakir
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.
Pickthall
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
Qaribullah
Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences
Sahih Intl
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
Talal Itani
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.
Transliteration
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena
Wahihuddin Khan
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute, --
Yusuf Ali
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
11.119
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men."
Ali Qarai
except those on whom your Lord has mercy—and that is why He created them—and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!’
Amhad Khan
Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, “Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined.”
Arberry
excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.'
Corpus
Except (on) whom your Lord has bestowed Mercy, and for that He created them. And will be fulfilled (the) Word of your Lord, "Surely I will fill Hell with the Jinn and the men all together."
Daryabadi
Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together.
Hilali & Khan
Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together."
Maududi
except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'
Muhammad Sarwar
except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained.
Muhammad Shakir
Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together.
Pickthall
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.
Qaribullah
except those on whom your Lord shows mercy. For this end He has created them. The Word of your Lord shall be perfectly completed: 'I shall fillGehenna (Hell) with jinn and people, all together'
Sahih Intl
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."
Talal Itani
Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”
Transliteration
Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
and to this end He has created them [all], except for those to whom your Lord has shown mercy. The word of your Lord shall be fulfilled, "I will fill Hell with jinn and men all together."
Yusuf Ali
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."