The Qur'an

Hud - هود

11.105
10
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّ وَسَعِيدٌ
Ahmad Ali
The day it comes no soul will dare say a word but by His leave; and some will be wretched, some will be blessed.
Ali Qarai
The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous.
Amhad Khan
When that day comes, no one will speak without His permission; so among them are the ill-fated and the fortunate.
Arberry
the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy.
Corpus
(The) Day (it) comes not will speak a soul except by His leave. Then among them (will be the) wretched, and (the) glad.
Daryabadi
The day it cometh no soul shall speak save by His leave: then of them some shall be wretched and some blessed.
Hilali & Khan
On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.
Maududi
And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed.
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed.
Muhammad Shakir
On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.
Pickthall
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.
Qaribullah
When that Day arrives no soul shall speak except by His permission. Some shall be wretched, and others happy.
Sahih Intl
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.
Talal Itani
On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy.
Transliteration
Yawma yati la takallamu nafsun illa biithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeedin
Wahihuddin Khan
and when that Day arrives, no soul shall speak but by His leave. Among those some shall be damned, and others shall be blessed.
Yusuf Ali
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
11.106
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ
Ahmad Ali
And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing,
Ali Qarai
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing.
Amhad Khan
So those who are ill-fated, are in the fire – they will bray like donkeys in it.
Arberry
As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever,
Corpus
As for those who were wretched then (they will be) in the Fire. For them therein (is) sighing, and wailing.
Daryabadi
As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring.
Hilali & Khan
As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.
Maududi
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.
Muhammad Sarwar
The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning
Muhammad Shakir
So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:
Pickthall
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
Qaribullah
The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh,
Sahih Intl
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.
Talal Itani
As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing.
Transliteration
Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn
Wahihuddin Khan
The wretched ones will be in the Fire sighing and groaning,
Yusuf Ali
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
11.107
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
Ahmad Ali
Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.
Ali Qarai
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires.
Amhad Khan
Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed*; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)
Arberry
so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.
Corpus
(Will be) abiding therein as long as remain the heavens and the earth, except what your Lord wills. Indeed, your Lord (is) All-Accomplisher of what He intends.
Daryabadi
Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth.
Hilali & Khan
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.
Maududi
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.
Muhammad Sarwar
for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants.
Muhammad Shakir
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
Pickthall
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
Qaribullah
and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will.
Sahih Intl
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.
Talal Itani
Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills.
Transliteration
Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu
Wahihuddin Khan
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills.
Yusuf Ali
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
11.108
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ
Ahmad Ali
Those who are blessed will be in Paradise, where they will dwell so long as heaven and earth survive, unless your Lord wills otherwise: This will be a gift uninterrupted.
Ali Qarai
As for the felicitous, they will be in paradise. They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish—an endless bounty.
Amhad Khan
So those who are fortunate are in Paradise – abiding in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed; this is the everlasting favour.
Arberry
And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken.
Corpus
And as for those who were glad then (they will be) in Paradise, (will be) abiding therein as long as remains the heavens and the earth, except what your Lord wills - a bestowal not interrupted.
Daryabadi
And as for those who shall be blest, they shall be in the Garden, as abiders therein so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. a gift unending.
Hilali & Khan
And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.
Maududi
And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift.
Muhammad Sarwar
The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants.
Muhammad Shakir
And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
Pickthall
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
Qaribullah
As for the happy, they shall live in Paradise for ever, so as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills an unbroken gift.
Sahih Intl
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.
Talal Itani
And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end.
Transliteration
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin
Wahihuddin Khan
Those who are blessed shall abide in the Garden; they will dwell therein as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Such bounty shall be unending.
Yusuf Ali
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
11.109
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ
Ahmad Ali
So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution.
Ali Qarai
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished.
Amhad Khan
So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished.
Arberry
So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.
Corpus
So (do) not be in doubt as to what worship these (polytheists). Not they worship except as what worshipped their forefathers before. And indeed, We will surely pay them in full their share without being diminished.
Daryabadi
So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished.
Hilali & Khan
So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.
Maududi
[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.
Muhammad Sarwar
Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve.
Muhammad Shakir
Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.
Pickthall
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
Qaribullah
Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure.
Sahih Intl
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.
Talal Itani
So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction.
Transliteration
Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haolai ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin
Wahihuddin Khan
Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything.
Yusuf Ali
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.
11.110
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ
Ahmad Ali
Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt.
Ali Qarai
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it.
Amhad Khan
And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it.
Arberry
And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.
Corpus
And verily We gave Musa the Book, but differences arose therein. And if not (for) a Word (that) preceded from your Lord, surely would have been judged between them. And indeed, they surely (are) in doubt concerning it suspicious.
Daryabadi
And assuredly vouchsafed unto Musa the Book, and disputation arose thereabout; and had not a word preceded from thy Lord, it would have been decreed between them. And verily they are concerning that in doubt disquieting.
Hilali & Khan
Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran).
Maududi
And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it.
Muhammad Sarwar
We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this.
Muhammad Shakir
And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.
Pickthall
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
Qaribullah
We gave Moses the Book, but they differed regarding it, but for a word that preceded from your Lord, it had been decided between them; and they are indisquieting doubt of it.
Sahih Intl
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
Talal Itani
We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it.
Transliteration
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun
Wahihuddin Khan
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it: had it not been that a word had gone forth before from your Lord, Judgement would indeed have been passed on them then and there: yet they are in grave doubt about it.
Yusuf Ali
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
11.111
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Ahmad Ali
Surely your Lord will reward everyone in accordance with his deeds. He is certainly aware of all they do.
Ali Qarai
Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed, He is well aware of what they do.
Amhad Khan
And indeed to each and every one, your Lord will fully repay his deeds; He is Informed of their deeds.
Arberry
Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.
Corpus
And indeed, to each [when] surely will pay them in full your Lord their deeds. Indeed, He of what they do (is) All-Aware.
Daryabadi
And verily unto each will thy Lord repay their works in full; verily of that which they work He is Aware.
Hilali & Khan
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.
Maududi
Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.
Muhammad Sarwar
God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do.
Muhammad Shakir
And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.
Pickthall
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
Qaribullah
Indeed, your Lord will pay each one of them in full for their deeds. He is aware of the things they do.
Sahih Intl
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.
Talal Itani
Your Lord will repay each one of them in full for their deeds. He is Aware of everything they do.
Transliteration
Wainna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun
Wahihuddin Khan
Your Lord will reward each one of them in full for their deeds. He is well-aware of all their actions.
Yusuf Ali
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.