The Qur'an

Al Kafirun (The disbelievers) - الكافرون

109.1
3
Roots
7
Tafsirs
Arabic
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْكَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
SAY: "O YOU unbelievers,
Ali Qarai
Say, ‘O faithless ones!
Amhad Khan
Proclaim, (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O disbelievers!”
Arberry
Say: 'O unbelievers,
Corpus
Say, "O disbelievers!
Daryabadi
Say thou: O ye infidels!
Hilali & Khan
Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
Maududi
Say: “O unbelievers!”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell the disbelievers,
Muhammad Shakir
Say: O unbelievers!
Pickthall
Say: O disbelievers!
Qaribullah
Say: 'O unbelievers,
Sahih Intl
Say, "O disbelievers,
Talal Itani
Say, “O disbelievers.
Transliteration
Qul ya ayyuha alkafiroona
Wahihuddin Khan
Say, "You who deny the Truth,
Yusuf Ali
Say: O ye that reject Faith!
109.2
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
Ahmad Ali
I do not worship what you worship,
Ali Qarai
I do not worship what you worship,
Amhad Khan
Neither do I worship what you worship.
Arberry
I serve not what you serve
Corpus
Not I worship what you worship.
Daryabadi
I worship not, that which ye worship.
Hilali & Khan
"I worship not that which you worship,
Maududi
I do not worship those that you worship
Muhammad Sarwar
"I do not worship what you worship,
Muhammad Shakir
I do not serve that which you serve,
Pickthall
I worship not that which ye worship;
Qaribullah
I do not worship what you worship,
Sahih Intl
I do not worship what you worship.
Talal Itani
I do not worship what you worship.
Transliteration
La aAAbudu ma taAAbudoona
Wahihuddin Khan
I do not worship what you worship.
Yusuf Ali
I worship not that which ye worship,
109.3
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
Ahmad Ali
Nor do you worship who I worship,
Ali Qarai
nor do you worship what I worship;
Amhad Khan
Nor do you worship Whom I worship.
Arberry
and you are not serving what I serve,
Corpus
And not you (are) worshippers (of) what I worship
Daryabadi
Nor are ye the worshippers of that which I worship.
Hilali & Khan
"Nor will you worship that which I worship.
Maududi
neither do you worship Him Whom I worship;
Muhammad Sarwar
nor do you worship what I worship
Muhammad Shakir
Nor do you serve Him Whom I serve:
Pickthall
Nor worship ye that which I worship.
Qaribullah
nor do you worship what I worship.
Sahih Intl
Nor are you worshippers of what I worship.
Talal Itani
Nor do you worship what I worship.
Transliteration
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Wahihuddin Khan
You do not worship what I worship.
Yusuf Ali
Nor will ye worship that which I worship.
109.4
5
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Ahmad Ali
Nor will I worship what you worship,
Ali Qarai
nor will I worship what you have worshipped,
Amhad Khan
And neither will I ever worship what you worship.
Arberry
nor am I serving what you have served,
Corpus
And not I am a worshipper (of) what you worship.
Daryabadi
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped,
Hilali & Khan
"And I shall not worship that which you are worshipping.
Maududi
nor will I worship those whom you have worshipped;
Muhammad Sarwar
I have not been worshipping what you worshipped,
Muhammad Shakir
Nor am I going to serve that which you serve,
Pickthall
And I shall not worship that which ye worship.
Qaribullah
Nor am I worshiping what you have worshipped,
Sahih Intl
Nor will I be a worshipper of what you worship.
Talal Itani
Nor do I serve what you serve.
Transliteration
Wala ana AAabidun ma AAabadtum
Wahihuddin Khan
I will never worship what you worship.
Yusuf Ali
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
109.5
5
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
Ahmad Ali
Nor will you worship who I worship:
Ali Qarai
nor will you worship what I worship.
Amhad Khan
Nor will you worship Whom I worship.
Arberry
neither are you serving what I serve
Corpus
And not you (are) worshippers (of) what I worship.
Daryabadi
Nor will ye be worshippers of that which I worship,
Hilali & Khan
"Nor will you worship that which I worship.
Maududi
nor are you going to worship Him Whom I worship.
Muhammad Sarwar
nor will you worship what I shall worship.
Muhammad Shakir
Nor are you going to serve Him Whom I serve:
Pickthall
Nor will ye worship that which I worship.
Qaribullah
neither will you worship what I worship.
Sahih Intl
Nor will you be worshippers of what I worship.
Talal Itani
Nor do you serve what I serve.
Transliteration
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Wahihuddin Khan
You will never worship what I worship.
Yusuf Ali
Nor will ye worship that which I worship.
109.6
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ
Ahmad Ali
To you your way, to me my way
Ali Qarai
To you your religion, and to me my religion.’
Amhad Khan
For you is your religion, and for me is mine.
Arberry
To you your religion, and to me my religion!'
Corpus
For you (is) your religion, and for me (is) my religion."
Daryabadi
Yours shall be your requital, and mine shall be my requital.
Hilali & Khan
"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."
Maududi
To you is your religion, and to me, my religion.
Muhammad Sarwar
You follow your religion and I follow mine.
Muhammad Shakir
You shall have your religion and I shall have my religion.
Pickthall
Unto you your religion, and unto me my religion.
Qaribullah
To you your religion, and to me my Religion'
Sahih Intl
For you is your religion, and for me is my religion."
Talal Itani
You have your way, and I have my way.”
Transliteration
Lakum deenukum waliya deeni
Wahihuddin Khan
You have your religion and I have mine."
Yusuf Ali
To you be your Way, and to me mine.