The Qur'an

Al Kauthar (Abundance) - الكوثر

108.3
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ
Ahmad Ali
It is surely your opponents whose line will come to end.
Ali Qarai
Indeed it is your enemy who is without posterity.
Amhad Khan
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.
Arberry
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
Corpus
Indeed, your enemy - he (is) the one cut off.
Daryabadi
Verily it is thy traducer who shall be tail-less.
Hilali & Khan
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
Maududi
Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
Muhammad Sarwar
Whoever hates you will himself remain childless.
Muhammad Shakir
Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
Pickthall
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Qaribullah
Surely, he who hates you, he is the most severed.
Sahih Intl
Indeed, your enemy is the one cut off.
Talal Itani
He who hates you is the loser.
Transliteration
Inna shaniaka huwa alabtaru
Wahihuddin Khan
It is the one who hates you who has been cut off.
Yusuf Ali
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).