The Qur'an

Al Kauthar (Abundance) - الكوثر

108.1
3
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّآ أَعْطَيْنَٰكَ ٱلْكَوْثَرَ
Ahmad Ali
HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following);
Ali Qarai
Indeed We have given you abundance.
Amhad Khan
We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection)
Arberry
Surely We have given thee abundance;
Corpus
Indeed, We, We have given you Al-Kauthar,
Daryabadi
Verily We! We have given thee Kauthar.
Hilali & Khan
Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise);
Maududi
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have granted you abundant virtue.
Muhammad Shakir
Surely We have given you Kausar,
Pickthall
Lo! We have given thee Abundance;
Qaribullah
Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs).
Sahih Intl
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
Talal Itani
We have given you plenty.
Transliteration
Inna aAAtaynaka alkawthara
Wahihuddin Khan
We have given you abundance.
Yusuf Ali
To thee have We granted the Fount (of Abundance).
108.2
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ
Ahmad Ali
So serve your Lord with full dedication and sacrifice.
Ali Qarai
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel].
Amhad Khan
So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice.
Arberry
so pray unto thy Lord and sacrifice.
Corpus
So pray to your Lord and sacrifice.
Daryabadi
Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice.
Hilali & Khan
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
Maududi
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
Muhammad Sarwar
So worship your Lord and make sacrificial offerings.
Muhammad Shakir
Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.
Pickthall
So pray unto thy Lord, and sacrifice.
Qaribullah
So pray to your Lord and sacrifice.
Sahih Intl
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
Talal Itani
So pray to your Lord and sacrifice.
Transliteration
Fasalli lirabbika wainhar
Wahihuddin Khan
Pray to your Lord and sacrifice to Him alone.
Yusuf Ali
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
108.3
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ
Ahmad Ali
It is surely your opponents whose line will come to end.
Ali Qarai
Indeed it is your enemy who is without posterity.
Amhad Khan
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.
Arberry
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
Corpus
Indeed, your enemy - he (is) the one cut off.
Daryabadi
Verily it is thy traducer who shall be tail-less.
Hilali & Khan
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
Maududi
Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
Muhammad Sarwar
Whoever hates you will himself remain childless.
Muhammad Shakir
Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
Pickthall
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Qaribullah
Surely, he who hates you, he is the most severed.
Sahih Intl
Indeed, your enemy is the one cut off.
Talal Itani
He who hates you is the loser.
Transliteration
Inna shaniaka huwa alabtaru
Wahihuddin Khan
It is the one who hates you who has been cut off.
Yusuf Ali
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).