The Quran
107:1-7
Al Maun (Almsgiving) -
الماعون
107.1
-
8
- Roots
-
6
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement?
- Ali Qarai
- Did you see him who denies the Retribution?
- Amhad Khan
- Just look at him, who belies the religion!
- Arberry
- Hast thou seen him who cries lies to the Doom?
- Corpus
- Have you seen the one who denies the Judgment?
- Daryabadi
- Beholdest thou him who belieth the Requital?
- Hilali & Khan
- Have you seen him who denies the Recompense?
- Maududi
- Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
- Muhammad Sarwar
- Have you seen the one who calls the religion a lie?
- Muhammad Shakir
- Have you considered him who calls the judgment a lie?
- Pickthall
- Hast thou observed him who belieth religion?
- Qaribullah
- Have you seen he who belied the Recompense?
- Sahih Intl
- Have you seen the one who denies the Recompense?
- Talal Itani
- Have you considered him who denies the religion?
- Transliteration
- Araayta allathee yukaththibu bialddeeni
- Wahihuddin Khan
- Have you seen one who denies the Day of Judgement?
- Yusuf Ali
- Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
- Arabic
- أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
107.2
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- It is he who pushes the orphan away,
- Ali Qarai
- That is the one, who drives away the orphan,
- Amhad Khan
- So it is he, who pushes away the orphan,
- Arberry
- That is he who repulses the orphan
- Corpus
- Then that (is) the one who repulses the orphan,
- Daryabadi
- It is he who pusheth away the orphan,
- Hilali & Khan
- That is he who repulses the orphan (harshly),
- Maududi
- Such is the one who repulses the orphans away,
- Muhammad Sarwar
- It is he who turns down the orphans
- Muhammad Shakir
- That is the one who treats the orphan with harshness,
- Pickthall
- That is he who repelleth the orphan,
- Qaribullah
- It is he who turns away the orphan
- Sahih Intl
- For that is the one who drives away the orphan
- Talal Itani
- It is he who mistreats the orphan.
- Transliteration
- Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema
- Wahihuddin Khan
- Who turns away the orphan,
- Yusuf Ali
- Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
- Arabic
- فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ
107.3
-
7
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And does not induce others to feed the needy.
- Ali Qarai
- and does not urge the feeding of the needy.
- Amhad Khan
- And does not urge to feed the needy.
- Arberry
- and urges not the feeding of the needy.
- Corpus
- And (does) not feel the urge to feed the poor.
- Daryabadi
- And urgeth not the feeding of the poor,
- Hilali & Khan
- And urges not the feeding of AlMiskin (the poor),
- Maududi
- and urges not the feeding of the needy.
- Muhammad Sarwar
- and never encourages the feeding of the destitute.
- Muhammad Shakir
- And does not urge (others) to feed the poor.
- Pickthall
- And urgeth not the feeding of the needy.
- Qaribullah
- and does not urge others to feed the needy.
- Sahih Intl
- And does not encourage the feeding of the poor.
- Talal Itani
- And does not encourage the feeding of the poor.
- Transliteration
- Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
- Wahihuddin Khan
- and who does not urge the feeding of the poor?
- Yusuf Ali
- And encourages not the feeding of the indigent.
- Arabic
- وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
107.4
-
5
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Woe to those who pray
- Ali Qarai
- Woe to those who pray
- Amhad Khan
- So ruin is to those offerers of prayer –
- Arberry
- So woe to those that pray
- Corpus
- So woe to those who pray,
- Daryabadi
- Woe, therefore, Unto such performers of prayer.
- Hilali & Khan
- So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),
- Maududi
- Woe, then, to those who pray,
- Muhammad Sarwar
- Woe to the worshippers
- Muhammad Shakir
- So woe to the praying ones,
- Pickthall
- Ah, woe unto worshippers
- Qaribullah
- Woe to those who pray,
- Sahih Intl
- So woe to those who pray
- Talal Itani
- So woe to those who pray.
- Transliteration
- Fawaylun lilmusalleena
- Wahihuddin Khan
- So woe to those who pray
- Yusuf Ali
- So woe to the worshippers
- Arabic
- فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
107.5
-
6
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- But who are oblivious of their moral duties,
- Ali Qarai
- but are heedless of their prayers
- Amhad Khan
- Those who are neglectful of their prayer.
- Arberry
- and are heedless of their prayers,
- Corpus
- Those who [they] about their prayers (are) neglectful,
- Daryabadi
- As are of their prayer careless.
- Hilali & Khan
- Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,
- Maududi
- but are heedless in their Prayers,
- Muhammad Sarwar
- who become confused during their prayers,
- Muhammad Shakir
- Who are unmindful of their prayers,
- Pickthall
- Who are heedless of their prayer;
- Qaribullah
- who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times),
- Sahih Intl
- [But] who are heedless of their prayer -
- Talal Itani
- Those who are heedless of their prayers.
- Transliteration
- Allatheena hum AAan salatihim sahoona
- Wahihuddin Khan
- but whose hearts are not in their prayer.
- Yusuf Ali
- Who are neglectful of their prayers,
- Arabic
- ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
107.6
-
4
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Who dissimulate
- Ali Qarai
- —who show off
- Amhad Khan
- Those who make a display (of their deeds).
- Arberry
- to those who make display
- Corpus
- Those who [they] make show.
- Daryabadi
- They who would be seen,
- Hilali & Khan
- Those who do good deeds only to be seen (of men),
- Maududi
- those who do good (in order) to be seen,
- Muhammad Sarwar
- who show off (his good deeds)
- Muhammad Shakir
- Who do (good) to be seen,
- Pickthall
- Who would be seen (at worship)
- Qaribullah
- who show off,
- Sahih Intl
- Those who make show [of their deeds]
- Talal Itani
- Those who put on the appearance.
- Transliteration
- Allatheena hum yuraoona
- Wahihuddin Khan
- Those who do things only to be seen by others.
- Yusuf Ali
- Those who (want but) to be seen (of men),
- Arabic
- ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ
107.7
-
5
- Roots
-
2
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- And withhold things of common use (from others).
- Ali Qarai
- but deny aid.
- Amhad Khan
- And do not let others ask for small utilities.
- Arberry
- and refuse charity.
- Corpus
- And they deny [the] small kindnesses.
- Daryabadi
- And who withholds even common necessaries.
- Hilali & Khan
- And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).
- Maududi
- and deny people the articles of common necessity.
- Muhammad Sarwar
- and refuse to help the needy.
- Muhammad Shakir
- And withhold the necessaries of life.
- Pickthall
- Yet refuse small kindnesses!
- Qaribullah
- and prevent the utensils of assistance.
- Sahih Intl
- And withhold [simple] assistance.
- Talal Itani
- And withhold the assistance.
- Transliteration
- WayamnaAAoona almaAAoona
- Wahihuddin Khan
- Who are uncharitable even over very small things.
- Yusuf Ali
- But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
- Arabic
- وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ