The Quran

107:1-7 Al Maun (Almsgiving) - الماعون

107.1
8
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement?
Ali Qarai
Did you see him who denies the Retribution?
Amhad Khan
Just look at him, who belies the religion!
Arberry
Hast thou seen him who cries lies to the Doom?
Corpus
Have you seen the one who denies the Judgment?
Daryabadi
Beholdest thou him who belieth the Requital?
Hilali & Khan
Have you seen him who denies the Recompense?
Maududi
Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
Muhammad Sarwar
Have you seen the one who calls the religion a lie?
Muhammad Shakir
Have you considered him who calls the judgment a lie?
Pickthall
Hast thou observed him who belieth religion?
Qaribullah
Have you seen he who belied the Recompense?
Sahih Intl
Have you seen the one who denies the Recompense?
Talal Itani
Have you considered him who denies the religion?
Transliteration
Araayta allathee yukaththibu bialddeeni
Wahihuddin Khan
Have you seen one who denies the Day of Judgement?
Yusuf Ali
Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
Arabic
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
107.2
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
It is he who pushes the orphan away,
Ali Qarai
That is the one, who drives away the orphan,
Amhad Khan
So it is he, who pushes away the orphan,
Arberry
That is he who repulses the orphan
Corpus
Then that (is) the one who repulses the orphan,
Daryabadi
It is he who pusheth away the orphan,
Hilali & Khan
That is he who repulses the orphan (harshly),
Maududi
Such is the one who repulses the orphans away,
Muhammad Sarwar
It is he who turns down the orphans
Muhammad Shakir
That is the one who treats the orphan with harshness,
Pickthall
That is he who repelleth the orphan,
Qaribullah
It is he who turns away the orphan
Sahih Intl
For that is the one who drives away the orphan
Talal Itani
It is he who mistreats the orphan.
Transliteration
Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema
Wahihuddin Khan
Who turns away the orphan,
Yusuf Ali
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
Arabic
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ
107.3
7
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And does not induce others to feed the needy.
Ali Qarai
and does not urge the feeding of the needy.
Amhad Khan
And does not urge to feed the needy.
Arberry
and urges not the feeding of the needy.
Corpus
And (does) not feel the urge to feed the poor.
Daryabadi
And urgeth not the feeding of the poor,
Hilali & Khan
And urges not the feeding of AlMiskin (the poor),
Maududi
and urges not the feeding of the needy.
Muhammad Sarwar
and never encourages the feeding of the destitute.
Muhammad Shakir
And does not urge (others) to feed the poor.
Pickthall
And urgeth not the feeding of the needy.
Qaribullah
and does not urge others to feed the needy.
Sahih Intl
And does not encourage the feeding of the poor.
Talal Itani
And does not encourage the feeding of the poor.
Transliteration
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Wahihuddin Khan
and who does not urge the feeding of the poor?
Yusuf Ali
And encourages not the feeding of the indigent.
Arabic
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ
107.4
5
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Woe to those who pray
Ali Qarai
Woe to those who pray
Amhad Khan
So ruin is to those offerers of prayer –
Arberry
So woe to those that pray
Corpus
So woe to those who pray,
Daryabadi
Woe, therefore, Unto such performers of prayer.
Hilali & Khan
So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),
Maududi
Woe, then, to those who pray,
Muhammad Sarwar
Woe to the worshippers
Muhammad Shakir
So woe to the praying ones,
Pickthall
Ah, woe unto worshippers
Qaribullah
Woe to those who pray,
Sahih Intl
So woe to those who pray
Talal Itani
So woe to those who pray.
Transliteration
Fawaylun lilmusalleena
Wahihuddin Khan
So woe to those who pray
Yusuf Ali
So woe to the worshippers
Arabic
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
107.5
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
But who are oblivious of their moral duties,
Ali Qarai
but are heedless of their prayers
Amhad Khan
Those who are neglectful of their prayer.
Arberry
and are heedless of their prayers,
Corpus
Those who [they] about their prayers (are) neglectful,
Daryabadi
As are of their prayer careless.
Hilali & Khan
Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,
Maududi
but are heedless in their Prayers,
Muhammad Sarwar
who become confused during their prayers,
Muhammad Shakir
Who are unmindful of their prayers,
Pickthall
Who are heedless of their prayer;
Qaribullah
who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times),
Sahih Intl
[But] who are heedless of their prayer -
Talal Itani
Those who are heedless of their prayers.
Transliteration
Allatheena hum AAan salatihim sahoona
Wahihuddin Khan
but whose hearts are not in their prayer.
Yusuf Ali
Who are neglectful of their prayers,
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
107.6
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Who dissimulate
Ali Qarai
—who show off
Amhad Khan
Those who make a display (of their deeds).
Arberry
to those who make display
Corpus
Those who [they] make show.
Daryabadi
They who would be seen,
Hilali & Khan
Those who do good deeds only to be seen (of men),
Maududi
those who do good (in order) to be seen,
Muhammad Sarwar
who show off (his good deeds)
Muhammad Shakir
Who do (good) to be seen,
Pickthall
Who would be seen (at worship)
Qaribullah
who show off,
Sahih Intl
Those who make show [of their deeds]
Talal Itani
Those who put on the appearance.
Transliteration
Allatheena hum yuraoona
Wahihuddin Khan
Those who do things only to be seen by others.
Yusuf Ali
Those who (want but) to be seen (of men),
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ
107.7
5
Roots
2
Tafsirs
Ahmad Ali
And withhold things of common use (from others).
Ali Qarai
but deny aid.
Amhad Khan
And do not let others ask for small utilities.
Arberry
and refuse charity.
Corpus
And they deny [the] small kindnesses.
Daryabadi
And who withholds even common necessaries.
Hilali & Khan
And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).
Maududi
and deny people the articles of common necessity.
Muhammad Sarwar
and refuse to help the needy.
Muhammad Shakir
And withhold the necessaries of life.
Pickthall
Yet refuse small kindnesses!
Qaribullah
and prevent the utensils of assistance.
Sahih Intl
And withhold [simple] assistance.
Talal Itani
And withhold the assistance.
Transliteration
WayamnaAAoona almaAAoona
Wahihuddin Khan
Who are uncharitable even over very small things.
Yusuf Ali
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
Arabic
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ