The Quran

106:1-4 Quraish (The Quraish) - قريش

106.1
3
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
SINCE THE QURAISH have been united,
Ali Qarai
[In gratitude] for solidarity among the Quraysh,
Amhad Khan
Because of giving alliances to the Quraish.
Arberry
For the composing of Koraish,
Corpus
For (the) familiarity (of the) Quraish,
Daryabadi
For the keeping of the Quraish
Hilali & Khan
(It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish,
Maududi
Since the Quraysh became accustomed,
Muhammad Sarwar
For God's favors to them during their summer and winter journeys,
Muhammad Shakir
For the protection of the Qureaish--
Pickthall
For the taming of Qureysh.
Qaribullah
For the custom of the Koraysh,
Sahih Intl
For the accustomed security of the Quraysh -
Talal Itani
For the security of Quraish.
Transliteration
Lieelafi qurayshin
Wahihuddin Khan
For the security of the Quraysh:
Yusuf Ali
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
Arabic
لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ
106.2
8
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
United to fit out caravans winter and summer,
Ali Qarai
their solidarity during winter and summer journeys,
Amhad Khan
(We) gave them alliances during both their travels of winter and summer.
Arberry
their composing for the winter and summer caravan!
Corpus
Their familiarity (with the) journey (of) winter and summer,
Daryabadi
For their keeping to the journey in the winter and the summer-
Hilali & Khan
(And with all those Allah's Grace and Protections for their taming, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south), and in summer (to the north without any fear),
Maududi
accustomed to the journey of winter and summer,
Muhammad Sarwar
Quraish should worship the Lord of this House.
Muhammad Shakir
Their protection during their trading caravans in the winter and the summer--
Pickthall
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
Qaribullah
their custom of the winter and summer journey.
Sahih Intl
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
Talal Itani
Their security during winter and summer journeys.
Transliteration
Eelafihim rihlata alshshitai waalssayfi
Wahihuddin Khan
their security in their winter and summer journeys.
Yusuf Ali
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
Arabic
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
106.3
8
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
Let them worship the Lord of this House,
Ali Qarai
let them worship the Lord of this House,
Amhad Khan
So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba)
Arberry
So let them serve the Lord of this House
Corpus
So let them worship (the) Lord (of) this House,
Daryabadi
Let them worship the Lord of this House,
Hilali & Khan
So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).
Maududi
therefore, let them worship the Lord of this House;
Muhammad Sarwar
It is He who has fed them when they were hungry
Muhammad Shakir
So let them serve the Lord of this House
Pickthall
So let them worship the Lord of this House,
Qaribullah
Therefore let them worship the Lord of this House
Sahih Intl
Let them worship the Lord of this House,
Talal Itani
Let them worship the Lord of this House.
Transliteration
FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
Wahihuddin Khan
So let them worship the Lord of this House,
Yusuf Ali
Let them adore the Lord of this House,
Arabic
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ
106.4
10
Roots
3
Tafsirs
Ahmad Ali
Who provided them against destitution and gave them security against fear.
Ali Qarai
who has fed them [and saved them] from hunger, and secured them from fear.
Amhad Khan
The One Who gave them food in hunger, and bestowed them safety from a great fear.
Arberry
who has fed them against hunger and secured them from fear.
Corpus
The One Who feeds them [from] (against) hunger and gives them security from fear.
Daryabadi
Who hath fed them against hunger; and hath rendered them secure from fear.
Hilali & Khan
(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
Maududi
Who fed them against hunger, and secured them against fear.
Muhammad Sarwar
and has made them secure from fear.
Muhammad Shakir
Who feeds them against hunger and gives them security against fear.
Pickthall
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
Qaribullah
who fed them from hunger and secured them from fear.
Sahih Intl
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
Talal Itani
Who has fed them against hunger, and has secured them against fear.
Transliteration
Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin
Wahihuddin Khan
who provided them with food lest they go hungry and saved them from fear.
Yusuf Ali
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
Arabic
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ