The Quran

105:1-5 Al Fil (The elephant) - الفيل

105.1
11
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Ali Qarai
Have you not regarded how your Lord dealt with the army of the elephants?
Amhad Khan
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
Arberry
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Corpus
Have not you seen how dealt your Lord with (the) Companions (of the) Elephant?
Daryabadi
Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?
Hilali & Khan
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].
Maududi
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Muhammad Sarwar
Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Muhammad Shakir
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
Pickthall
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Qaribullah
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Sahih Intl
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Talal Itani
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Transliteration
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
Wahihuddin Khan
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
Yusuf Ali
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
Arabic
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ
105.2
7
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Did He not make their plan go wrong,
Ali Qarai
Did He not make their stratagems go awry,
Amhad Khan
Did He not put their scheme into ruin?
Arberry
Did He not make their guile to go astray?
Corpus
Did not He make their plan go astray?
Daryabadi
Put He not their stratagem to straying.
Hilali & Khan
Did He not make their plot go astray?
Maududi
Did He not bring their plan to naught?
Muhammad Sarwar
Did He not cause their evil plots to fail
Muhammad Shakir
Did He not cause their war to end in confusion,
Pickthall
Did He not bring their stratagem to naught,
Qaribullah
Did He not cause their schemes to go astray?
Sahih Intl
Did He not make their plan into misguidance?
Talal Itani
Did He not make their plan go wrong?
Transliteration
Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin
Wahihuddin Khan
Did He not foil their strategy
Yusuf Ali
Did He not make their treacherous plan go astray?
Arabic
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ
105.3
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And sent hordes of chargers flying against them,
Ali Qarai
and send against them flocks of birds
Amhad Khan
And send flocks of birds upon them,
Arberry
And He loosed upon them birds in flights,
Corpus
And He sent against them birds (in) flocks.
Daryabadi
And He sent against them birds in flocks.
Hilali & Khan
And sent against them birds, in flocks,
Maududi
And He sent against them swarms of birds
Muhammad Sarwar
by sending against them flocks of swallows
Muhammad Shakir
And send down (to prey) upon them birds in flocks,
Pickthall
And send against them swarms of flying creatures,
Qaribullah
And He sent against them flights of birds
Sahih Intl
And He sent against them birds in flocks,
Talal Itani
He sent against them swarms of birds.
Transliteration
Waarsala AAalayhim tayran ababeela
Wahihuddin Khan
and send against them flocks of birds,
Yusuf Ali
And He sent against them Flights of Birds,
Arabic
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ
105.4
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
(While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,
Ali Qarai
pelting them with stones of shale,
Amhad Khan
Which hit them with stones of baked clay,
Arberry
hurling against them stones of baked clay
Corpus
Striking them with stones of baked clay.
Daryabadi
They hurled upon them stones of baked clay;
Hilali & Khan
Striking them with stones of Sijjil.
Maududi
which smote them with stones of baked clay,
Muhammad Sarwar
which showered them with small pebbles of clay
Muhammad Shakir
Casting against them stones of baked clay,
Pickthall
Which pelted them with stones of baked clay,
Qaribullah
pelting them with stones of baked clay,
Sahih Intl
Striking them with stones of hard clay,
Talal Itani
Throwing at them rocks of baked clay.
Transliteration
Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin
Wahihuddin Khan
which pelted them with clay stones?
Yusuf Ali
Striking them with stones of baked clay.
Arabic
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ
105.5
6
Roots
2
Tafsirs
Ahmad Ali
And turned them into pastured fields of corn?
Ali Qarai
thus making them like chewed-up straw?
Amhad Khan
So He made them like the leftover devoured leaves of farms?
Arberry
and He made them like green blades devoured.
Corpus
Then He made them like straw eaten up.
Daryabadi
Then He rendered them as stubble devoured.
Hilali & Khan
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
Maududi
and made them like straw eaten up (by cattle).
Muhammad Sarwar
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle.
Muhammad Shakir
So He rendered them like straw eaten up?
Pickthall
And made them like green crops devoured (by cattle)?
Qaribullah
so that He made them like straw eaten (by cattle).
Sahih Intl
And He made them like eaten straw.
Talal Itani
Leaving them like chewed-up leaves.
Transliteration
FajaAAalahum kaAAasfin makoolin
Wahihuddin Khan
Thus He made them like stubble cropped by cattle?
Yusuf Ali
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
Arabic
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ