The Qur'an

Al Asr (The time) - العصر

103.1
1
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَٱلْعَصْرِ
Ahmad Ali
TIME AND AGE are witness
Ali Qarai
By Time!
Amhad Khan
By oath of this era of yours (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).
Arberry
By the afternoon!
Corpus
By the time,
Daryabadi
By the time,
Hilali & Khan
By Al-'Asr (the time).
Maududi
By the time!
Muhammad Sarwar
By the time (of the advent of Islam),
Muhammad Shakir
I swear by the time,
Pickthall
By the declining day,
Qaribullah
By the time of the afternoon!
Sahih Intl
By time,
Talal Itani
By time.
Transliteration
WaalAAasri
Wahihuddin Khan
I swear by the passage of time,
Yusuf Ali
By (the Token of) Time (through the ages),
103.2
4
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَفِى خُسْرٍ
Ahmad Ali
Man is certainly loss,
Ali Qarai
Man is indeed in loss,
Amhad Khan
Indeed man is surely in a loss.
Arberry
Surely Man is in the way of loss,
Corpus
Indeed, mankind (is) surely, in loss,
Daryabadi
Verily man is in loss,
Hilali & Khan
Verily! Man is in loss,
Maududi
Lo! Man is in a state of loss;
Muhammad Sarwar
the human being is doomed to suffer loss,
Muhammad Shakir
Most surely man is in loss,
Pickthall
Lo! man is a state of loss,
Qaribullah
Surely, the human is in a (state of) loss,
Sahih Intl
Indeed, mankind is in loss,
Talal Itani
The human being is in loss.
Transliteration
Inna alinsana lafee khusrin
Wahihuddin Khan
that man is surely in a state of loss,
Yusuf Ali
Verily Man is in loss,
103.3
9
Roots
2
Tafsirs
Arabic
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ
Ahmad Ali
Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).
Ali Qarai
except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.
Amhad Khan
Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth – and urged one another to have patience.
Arberry
save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.
Corpus
Except those who believe and do righteous deeds and enjoin (each other) to the truth and enjoin (each other) to [the] patience.
Daryabadi
But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.
Hilali & Khan
Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).
Maududi
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
Muhammad Sarwar
except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience.
Muhammad Shakir
Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.
Pickthall
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
Qaribullah
except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.
Sahih Intl
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
Talal Itani
Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.
Transliteration
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
Wahihuddin Khan
except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness.
Yusuf Ali
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.