The Quran
102:1-8
At Takathur (Abundance of wealth) -
التكاثر
102.1
-
4
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
5
- Hadiths
- Ahmad Ali
- THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
- Ali Qarai
- Rivalry [and vainglory] distracted you
- Amhad Khan
- The craving for excess wealth kept you people neglectful.
- Arberry
- Gross rivalry diverts you,
- Corpus
- Diverts you the competition to increase
- Daryabadi
- The emulous desire of abundance engrosseth you,
- Hilali & Khan
- The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
- Maududi
- The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied
- Muhammad Sarwar
- The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
- Muhammad Shakir
- Abundance diverts you,
- Pickthall
- Rivalry in worldly increase distracteth you
- Qaribullah
- The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
- Sahih Intl
- Competition in [worldly] increase diverts you
- Talal Itani
- Abundance distracts you.
- Transliteration
- Alhakumu alttakathuru
- Wahihuddin Khan
- Greed for more and more distracted you [from God]
- Yusuf Ali
- The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
- Arabic
- أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
102.2
-
5
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Till you reach the grave.
- Ali Qarai
- until you visited [even] the graves.
- Amhad Khan
- Until you confronted the graves.
- Arberry
- even till you visit the tombs.
- Corpus
- Until you visit the graves.
- Daryabadi
- Until ye visit the graves.
- Hilali & Khan
- Until you visit the graves (i.e. till you die).
- Maududi
- until you reach your graves.
- Muhammad Sarwar
- until you come to the graves.
- Muhammad Shakir
- Until you come to the graves.
- Pickthall
- Until ye come to the graves.
- Qaribullah
- until you visit the graves.
- Sahih Intl
- Until you visit the graveyards.
- Talal Itani
- Until you visit the graveyards.
- Transliteration
- Hatta zurtumu almaqabira
- Wahihuddin Khan
- till you reached the grave.
- Yusuf Ali
- Until ye visit the graves.
- Arabic
- حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ
102.3
-
4
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- But you will come to know soon; --
- Ali Qarai
- No indeed, soon you will know!
- Amhad Khan
- Yes certainly, you will soon realise!
- Arberry
- No indeed; but soon you shall know.
- Corpus
- Nay! Soon you will know.
- Daryabadi
- Lo! presently ye shall know.
- Hilali & Khan
- Nay! You shall come to know!
- Maududi
- Nay, you will soon come to know;
- Muhammad Sarwar
- You shall know.
- Muhammad Shakir
- Nay! you shall soon know,
- Pickthall
- Nay, but ye will come to know!
- Qaribullah
- But no, indeed, you shall soon know.
- Sahih Intl
- No! You are going to know.
- Talal Itani
- Indeed, you will know.
- Transliteration
- Kalla sawfa taAAlamoona
- Wahihuddin Khan
- But you will soon come to know.
- Yusuf Ali
- But nay, ye soon shall know (the reality).
- Arabic
- كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
102.4
-
5
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Indeed you will come to know soon.
- Ali Qarai
- No indeed, soon you will know for yet another time!
- Amhad Khan
- Again, yes certainly, you will soon realise!
- Arberry
- Again, no indeed; but soon you shall know.
- Corpus
- Then, nay! Soon you will know.
- Daryabadi
- Again lo! presently ye shall know.
- Hilali & Khan
- Again, Nay! You shall come to know!
- Maududi
- nay, again, you shall soon come to know.
- Muhammad Sarwar
- You shall cetainly know (about the consequences of your deeds).
- Muhammad Shakir
- Nay! Nay! you shall soon know.
- Pickthall
- Nay, but ye will come to know!
- Qaribullah
- Again, no indeed, you shall soon know.
- Sahih Intl
- Then no! You are going to know.
- Talal Itani
- Certainly, you will know.
- Transliteration
- Thumma kalla sawfa taAAlamoona
- Wahihuddin Khan
- But you will soon come to know.
- Yusuf Ali
- Again, ye soon shall know!
- Arabic
- ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
102.5
-
7
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- And yet if you knew with positive knowledge
- Ali Qarai
- Indeed, were you to know with certain knowledge,
- Amhad Khan
- Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
- Arberry
- No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
- Corpus
- Nay! If you know (with) a knowledge (of) certainty.
- Daryabadi
- Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!
- Hilali & Khan
- Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
- Maududi
- Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
- Muhammad Sarwar
- You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
- Muhammad Shakir
- Nay! if you had known with a certain knowledge,
- Pickthall
- Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
- Qaribullah
- Indeed, did you know with certain knowledge
- Sahih Intl
- No! If you only knew with knowledge of certainty...
- Talal Itani
- If you knew with knowledge of certainty.
- Transliteration
- Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
- Wahihuddin Khan
- Indeed, were you to know the truth with certainty,
- Yusuf Ali
- Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
- Arabic
- كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
102.6
-
5
- Roots
-
5
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- You have indeed to behold Hell;
- Ali Qarai
- you would have surely seen hell [in this very life].
- Amhad Khan
- Indeed you will see hell.
- Arberry
- you shall surely see Hell;
- Corpus
- Surely you will see the Hellfire.
- Daryabadi
- Surely ye shall behold theScorch.
- Hilali & Khan
- Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
- Maududi
- You will surely end up seeing Hell;
- Muhammad Sarwar
- You will be shown hell
- Muhammad Shakir
- You should most certainly have seen the hell;
- Pickthall
- For ye will behold hell-fire.
- Qaribullah
- that you shall surely see Hell?
- Sahih Intl
- You will surely see the Hellfire.
- Talal Itani
- You would see the Inferno.
- Transliteration
- Latarawunna aljaheema
- Wahihuddin Khan
- you would see the fire of Hell.
- Yusuf Ali
- Ye shall certainly see Hell-Fire!
- Arabic
- لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ
102.7
-
8
- Roots
-
6
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Then you will see it with the eye of certainty.
- Ali Qarai
- Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
- Amhad Khan
- Again, indeed you will see it with certainty.
- Arberry
- Again, you shall surely see it with the eye of certainty
- Corpus
- Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty.
- Daryabadi
- Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.
- Hilali & Khan
- And again, you shall see it with certainty of sight!
- Maududi
- again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
- Muhammad Sarwar
- and you will see it with your own eyes.
- Muhammad Shakir
- Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
- Pickthall
- Aye, ye will behold it with sure vision.
- Qaribullah
- Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
- Sahih Intl
- Then you will surely see it with the eye of certainty.
- Talal Itani
- Then you will see it with the eye of certainty.
- Transliteration
- Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
- Wahihuddin Khan
- You would see it with the eye of certainty.
- Yusuf Ali
- Again, ye shall see it with certainty of sight!
- Arabic
- ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
102.8
-
8
- Roots
-
2
- Tafsirs
-
4
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
- Ali Qarai
- Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.
- Amhad Khan
- Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.
- Arberry
- then you shall be questioned that day concerning true bliss.
- Corpus
- Then, surely you will be asked that Day about the pleasures.
- Daryabadi
- Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.
- Hilali & Khan
- Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!
- Maududi
- Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.
- Muhammad Sarwar
- Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).
- Muhammad Shakir
- Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.
- Pickthall
- Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
- Qaribullah
- On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
- Sahih Intl
- Then you will surely be asked that Day about pleasure.
- Talal Itani
- Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.
- Transliteration
- Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi
- Wahihuddin Khan
- Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.
- Yusuf Ali
- Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
- Arabic
- ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ