The Qur'an

At Takathur (Abundance of wealth) - التكاثر

102.1
2
Roots
6
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
Ahmad Ali
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Ali Qarai
Rivalry [and vainglory] distracted you
Amhad Khan
The craving for excess wealth kept you people neglectful.
Arberry
Gross rivalry diverts you,
Corpus
Diverts you the competition to increase
Daryabadi
The emulous desire of abundance engrosseth you,
Hilali & Khan
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
Maududi
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied
Muhammad Sarwar
The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Muhammad Shakir
Abundance diverts you,
Pickthall
Rivalry in worldly increase distracteth you
Qaribullah
The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
Sahih Intl
Competition in [worldly] increase diverts you
Talal Itani
Abundance distracts you.
Transliteration
Alhakumu alttakathuru
Wahihuddin Khan
Greed for more and more distracted you [from God]
Yusuf Ali
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
102.2
3
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ
Ahmad Ali
Till you reach the grave.
Ali Qarai
until you visited [even] the graves.
Amhad Khan
Until you confronted the graves.
Arberry
even till you visit the tombs.
Corpus
Until you visit the graves.
Daryabadi
Until ye visit the graves.
Hilali & Khan
Until you visit the graves (i.e. till you die).
Maududi
until you reach your graves.
Muhammad Sarwar
until you come to the graves.
Muhammad Shakir
Until you come to the graves.
Pickthall
Until ye come to the graves.
Qaribullah
until you visit the graves.
Sahih Intl
Until you visit the graveyards.
Talal Itani
Until you visit the graveyards.
Transliteration
Hatta zurtumu almaqabira
Wahihuddin Khan
till you reached the grave.
Yusuf Ali
Until ye visit the graves.
102.3
3
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
But you will come to know soon; --
Ali Qarai
No indeed, soon you will know!
Amhad Khan
Yes certainly, you will soon realise!
Arberry
No indeed; but soon you shall know.
Corpus
Nay! Soon you will know.
Daryabadi
Lo! presently ye shall know.
Hilali & Khan
Nay! You shall come to know!
Maududi
Nay, you will soon come to know;
Muhammad Sarwar
You shall know.
Muhammad Shakir
Nay! you shall soon know,
Pickthall
Nay, but ye will come to know!
Qaribullah
But no, indeed, you shall soon know.
Sahih Intl
No! You are going to know.
Talal Itani
Indeed, you will know.
Transliteration
Kalla sawfa taAAlamoona
Wahihuddin Khan
But you will soon come to know.
Yusuf Ali
But nay, ye soon shall know (the reality).
102.4
4
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Indeed you will come to know soon.
Ali Qarai
No indeed, soon you will know for yet another time!
Amhad Khan
Again, yes certainly, you will soon realise!
Arberry
Again, no indeed; but soon you shall know.
Corpus
Then, nay! Soon you will know.
Daryabadi
Again lo! presently ye shall know.
Hilali & Khan
Again, Nay! You shall come to know!
Maududi
nay, again, you shall soon come to know.
Muhammad Sarwar
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds).
Muhammad Shakir
Nay! Nay! you shall soon know.
Pickthall
Nay, but ye will come to know!
Qaribullah
Again, no indeed, you shall soon know.
Sahih Intl
Then no! You are going to know.
Talal Itani
Certainly, you will know.
Transliteration
Thumma kalla sawfa taAAlamoona
Wahihuddin Khan
But you will soon come to know.
Yusuf Ali
Again, ye soon shall know!
102.5
5
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
Ahmad Ali
And yet if you knew with positive knowledge
Ali Qarai
Indeed, were you to know with certain knowledge,
Amhad Khan
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
Arberry
No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Corpus
Nay! If you know (with) a knowledge (of) certainty.
Daryabadi
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!
Hilali & Khan
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
Maududi
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
Muhammad Sarwar
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Muhammad Shakir
Nay! if you had known with a certain knowledge,
Pickthall
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Qaribullah
Indeed, did you know with certain knowledge
Sahih Intl
No! If you only knew with knowledge of certainty...
Talal Itani
If you knew with knowledge of certainty.
Transliteration
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
Wahihuddin Khan
Indeed, were you to know the truth with certainty,
Yusuf Ali
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
102.6
2
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ
Ahmad Ali
You have indeed to behold Hell;
Ali Qarai
you would have surely seen hell [in this very life].
Amhad Khan
Indeed you will see hell.
Arberry
you shall surely see Hell;
Corpus
Surely you will see the Hellfire.
Daryabadi
Surely ye shall behold theScorch.
Hilali & Khan
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
Maududi
You will surely end up seeing Hell;
Muhammad Sarwar
You will be shown hell
Muhammad Shakir
You should most certainly have seen the hell;
Pickthall
For ye will behold hell-fire.
Qaribullah
that you shall surely see Hell?
Sahih Intl
You will surely see the Hellfire.
Talal Itani
You would see the Inferno.
Transliteration
Latarawunna aljaheema
Wahihuddin Khan
you would see the fire of Hell.
Yusuf Ali
Ye shall certainly see Hell-Fire!
102.7
4
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
Ahmad Ali
Then you will see it with the eye of certainty.
Ali Qarai
Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
Amhad Khan
Again, indeed you will see it with certainty.
Arberry
Again, you shall surely see it with the eye of certainty
Corpus
Then surely you will see it (with the) eye (of) certainty.
Daryabadi
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.
Hilali & Khan
And again, you shall see it with certainty of sight!
Maududi
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
Muhammad Sarwar
and you will see it with your own eyes.
Muhammad Shakir
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
Pickthall
Aye, ye will behold it with sure vision.
Qaribullah
Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
Sahih Intl
Then you will surely see it with the eye of certainty.
Talal Itani
Then you will see it with the eye of certainty.
Transliteration
Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
Wahihuddin Khan
You would see it with the eye of certainty.
Yusuf Ali
Again, ye shall see it with certainty of sight!
102.8
5
Roots
2
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
Ali Qarai
Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.
Amhad Khan
Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.
Arberry
then you shall be questioned that day concerning true bliss.
Corpus
Then, surely you will be asked that Day about the pleasures.
Daryabadi
Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.
Hilali & Khan
Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!
Maududi
Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.
Muhammad Sarwar
Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).
Muhammad Shakir
Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.
Pickthall
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
Qaribullah
On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
Sahih Intl
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
Talal Itani
Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.
Transliteration
Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.
Yusuf Ali
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).