The Quran

101:1-11 Al Qaria (The calamity) - القارعة

101.1
2
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
THE STARTLING CALAMITY.
Ali Qarai
The Catastrophe!
Amhad Khan
The event that terrifies the hearts!
Arberry
The Clatterer!
Corpus
The Striking Calamity!
Daryabadi
The Striking!
Hilali & Khan
Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection),
Maududi
The Calamity!
Muhammad Sarwar
The (unprecedented) crash!
Muhammad Shakir
The terrible calamity!
Pickthall
The Calamity!
Qaribullah
The Clatterer (the Day of Judgement)!
Sahih Intl
The Striking Calamity -
Talal Itani
The Shocker.
Transliteration
AlqariAAatu
Wahihuddin Khan
The Clatterer!
Yusuf Ali
The (Day) of Noise and Clamour:
Arabic
ٱلْقَارِعَةُ
101.2
3
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
What is the startling calamity?
Ali Qarai
What is the Catastrophe?
Amhad Khan
What is the event that terrifies the hearts?
Arberry
What is the Clatterer?
Corpus
What (is) the Striking Calamity?
Daryabadi
What is the Striking?
Hilali & Khan
What is the striking (Hour)?
Maududi
What is the Calamity?
Muhammad Sarwar
What is the crash?
Muhammad Shakir
What is the terrible calamity!
Pickthall
What is the Calamity?
Qaribullah
What is the Clatterer.
Sahih Intl
What is the Striking Calamity?
Talal Itani
What is the Shocker?
Transliteration
Ma alqariAAatu
Wahihuddin Khan
What is the Clatterer?
Yusuf Ali
What is the (Day) of Noise and Clamour?
Arabic
مَا ٱلْقَارِعَةُ
101.3
7
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
How will you comprehend what the startling calamity is? --
Ali Qarai
What will show you what is the Catastrophe?
Amhad Khan
And what have you understood, what the event that terrifies the hearts is!
Arberry
And what shall teach thee what is the Clatterer?
Corpus
And what will make you know what (is) the Striking Calamity?
Daryabadi
What shall Make thee know that which the Striking is?
Hilali & Khan
And what will make you know what the striking (Hour) is?
Maududi
And what do you know what the Calamity is?
Muhammad Sarwar
Would that you knew what the crash is!
Muhammad Shakir
And what will make you comprehend what the terrible calamity is?
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
Qaribullah
What shall let you know what the Clatterer is!
Sahih Intl
And what can make you know what is the Striking Calamity?
Talal Itani
What will explain to you what the Shocker is?
Transliteration
Wama adraka ma alqariAAatu
Wahihuddin Khan
Would that you knew what the Clatterer is!
Yusuf Ali
And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ
101.4
9
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
A Day on which human beings would be like so many scattered moths,
Ali Qarai
[It is] the day when mankind will be like scattered moths
Amhad Khan
The day when men will be like scattered moths.
Arberry
The day that men shall be like scattered moths,
Corpus
(The) Day will be the mankind like moths, scattered,
Daryabadi
A Day whereon mankind shall become as moths scattered,
Hilali & Khan
It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,
Maududi
On that Day human beings shall be like scattered moths,
Muhammad Sarwar
On that day, people will be like scattered moths
Muhammad Shakir
The day on which men shall be as scattered moths,
Pickthall
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
Qaribullah
On that Day people shall become like scattered moths
Sahih Intl
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
Talal Itani
The Day when the people will be like scattered moths.
Transliteration
Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
Wahihuddin Khan
[It is] a Day when mankind shall be like scattered moths
Yusuf Ali
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
Arabic
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
101.5
9
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
The mountains like the tufts of carded wool.
Ali Qarai
and the mountains like carded wool.
Amhad Khan
And mountains will be like flying wool.
Arberry
and the mountains shall be like plucked wool-tufts.
Corpus
And will be the mountains like wool, fluffed up.
Daryabadi
And the mountains shall become as wool carded,
Hilali & Khan
And the mountains will be like carded wool,
Maududi
and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours.
Muhammad Sarwar
and mountains will be like carded wool.
Muhammad Shakir
And the mountains shall be as loosened wool.
Pickthall
And the mountains will become as carded wool.
Qaribullah
and the mountains like tufts of carded wool.
Sahih Intl
And the mountains will be like wool, fluffed up.
Talal Itani
And the mountains will be like tufted wool.
Transliteration
Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
Wahihuddin Khan
and the mount-ains like tufts of carded wool.
Yusuf Ali
And the mountains will be like carded wool.
Arabic
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
101.6
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Then he whose deeds shall weigh heavier in the scale
Ali Qarai
As for him, whose deeds weigh heavy in the scales,
Amhad Khan
So for one whose scales prove heavy,
Arberry
Then he whose deeds weigh heavy in the Balance
Corpus
Then as for (him) whose (are) heavy his scales,
Daryabadi
Then as for him whose balances are heavy,
Hilali & Khan
Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,
Maududi
Then he whose scales weigh heavier
Muhammad Sarwar
Those whose good deeds will weigh heavier (on the scale)
Muhammad Shakir
Then as for him whose measure of good deeds is heavy,
Pickthall
Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
Qaribullah
Then he whose deeds weigh heavy in the Scale
Sahih Intl
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
Talal Itani
As for he whose scales are heavy.
Transliteration
Faamma man thaqulat mawazeenuhu
Wahihuddin Khan
Then, the one whose good deeds weigh heavy on the scales,
Yusuf Ali
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
Arabic
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ
101.7
5
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
Will have a tranquil life;
Ali Qarai
he will have a pleasing life.
Amhad Khan
He is therefore in the desired bliss.
Arberry
shall inherit a pleasing life,
Corpus
Then he (will be) in a life, pleasant.
Daryabadi
He shall be in a lifewell-pleasing.
Hilali & Khan
He will live a pleasant life (in Paradise).
Maududi
shall have a blissful life;
Muhammad Sarwar
will live a pleasant life,
Muhammad Shakir
He shall live a pleasant life.
Pickthall
He will live a pleasant life.
Qaribullah
shall live in a life which is pleasing,
Sahih Intl
He will be in a pleasant life.
Talal Itani
He will be in a pleasant life.
Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Wahihuddin Khan
will have a most pleasing life.
Yusuf Ali
Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
Arabic
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
101.8
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Ahmad Ali
But he whose deeds are lighter in the balance
Ali Qarai
But as for him, whose deeds weigh light in the scales,
Amhad Khan
And for one whose scales prove light,
Arberry
but he whose deeds weigh light in the Balance
Corpus
But as for (him) whose (are) light his scales,
Daryabadi
And as for him whose balances are light,
Hilali & Khan
But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
Maududi
but he whose scales weigh lighter,
Muhammad Sarwar
but those whose good deeds will be lighter (on the scale).
Muhammad Shakir
And as for him whose measure of good deeds is light,
Pickthall
But as for him whose scales are light,
Qaribullah
but he whose weight is light in the Scale,
Sahih Intl
But as for one whose scales are light,
Talal Itani
But as for he whose scales are light.
Transliteration
Waamma man khaffat mawazeenuhu
Wahihuddin Khan
But as for him whose deeds are light on the scales,
Yusuf Ali
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
Arabic
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
101.9
4
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
Will have the Abyss for abode.
Ali Qarai
his home will be the Abyss.
Amhad Khan
He is in the lap of one that abases.
Arberry
shall plunge in the womb of the Pit.
Corpus
His abode (will be the) Pit.
Daryabadi
His dwelling shall be the Abyss.
Hilali & Khan
He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).
Maududi
his shall be the deep pit for a dwelling.
Muhammad Sarwar
will have hawiyah as their dwelling.
Muhammad Shakir
His abode shall be the abyss.
Pickthall
A bereft and Hungry One will be his mother,
Qaribullah
his head will be in the Plunging
Sahih Intl
His refuge will be an abyss.
Talal Itani
His home is the Abyss.
Transliteration
Faommuhu hawiyatun
Wahihuddin Khan
the Abyss shall be his home.
Yusuf Ali
Will have his home in a (bottomless) Pit.
Arabic
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ
101.10
6
Roots
4
Tafsirs
Ahmad Ali
How will you comprehend what that is?
Ali Qarai
And what will show you what it is?
Amhad Khan
And what have you understood, what the one that abases is!
Arberry
And what shall teach thee what is the Pit?
Corpus
And what will make you know what it is?
Daryabadi
And what shall make thee know that which she is?
Hilali & Khan
And what will make you know what it is?
Maududi
And what do you know what that is?
Muhammad Sarwar
Would that you knew what hawiya his?
Muhammad Shakir
And what will make you know what it is?
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what she is! -
Qaribullah
What shall let you know what the Plunging is?
Sahih Intl
And what can make you know what that is?
Talal Itani
Do you know what it is?
Transliteration
Wama adraka ma hiyah
Wahihuddin Khan
What will convey to you what this is like?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what this is?
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ
101.11
2
Roots
2
Tafsirs
Ahmad Ali
It is the scorching fire.
Ali Qarai
It is a scorching fire!
Amhad Khan
A flaming fire!
Arberry
A blazing Fire!
Corpus
A Fire, intensely hot.
Daryabadi
A Fire vehemently hot!
Hilali & Khan
(It is) a hot blazing Fire!
Maududi
A Blazing Fire!
Muhammad Sarwar
It is a burning Fire.
Muhammad Shakir
A burning fire.
Pickthall
Raging Fire.
Qaribullah
(It is) a Fire which is extremely hot.
Sahih Intl
It is a Fire, intensely hot.
Talal Itani
A Raging Fire.
Transliteration
Narun hamiyatun
Wahihuddin Khan
It is a blazing fire.
Yusuf Ali
(It is) a Fire Blazing fiercely!
Arabic
نَارٌ حَامِيَةٌۢ