The Quran
101:1-11
Al Qaria (The calamity) -
القارعة
101.1
-
2
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- THE STARTLING CALAMITY.
- Ali Qarai
- The Catastrophe!
- Amhad Khan
- The event that terrifies the hearts!
- Arberry
- The Clatterer!
- Corpus
- The Striking Calamity!
- Daryabadi
- The Striking!
- Hilali & Khan
- Al-Qari'ah (the striking Hour i.e. the Day of Resurrection),
- Maududi
- The Calamity!
- Muhammad Sarwar
- The (unprecedented) crash!
- Muhammad Shakir
- The terrible calamity!
- Pickthall
- The Calamity!
- Qaribullah
- The Clatterer (the Day of Judgement)!
- Sahih Intl
- The Striking Calamity -
- Talal Itani
- The Shocker.
- Transliteration
- AlqariAAatu
- Wahihuddin Khan
- The Clatterer!
- Yusuf Ali
- The (Day) of Noise and Clamour:
- Arabic
- ٱلْقَارِعَةُ
101.2
-
3
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- What is the startling calamity?
- Ali Qarai
- What is the Catastrophe?
- Amhad Khan
- What is the event that terrifies the hearts?
- Arberry
- What is the Clatterer?
- Corpus
- What (is) the Striking Calamity?
- Daryabadi
- What is the Striking?
- Hilali & Khan
- What is the striking (Hour)?
- Maududi
- What is the Calamity?
- Muhammad Sarwar
- What is the crash?
- Muhammad Shakir
- What is the terrible calamity!
- Pickthall
- What is the Calamity?
- Qaribullah
- What is the Clatterer.
- Sahih Intl
- What is the Striking Calamity?
- Talal Itani
- What is the Shocker?
- Transliteration
- Ma alqariAAatu
- Wahihuddin Khan
- What is the Clatterer?
- Yusuf Ali
- What is the (Day) of Noise and Clamour?
- Arabic
- مَا ٱلْقَارِعَةُ
101.3
-
7
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- How will you comprehend what the startling calamity is? --
- Ali Qarai
- What will show you what is the Catastrophe?
- Amhad Khan
- And what have you understood, what the event that terrifies the hearts is!
- Arberry
- And what shall teach thee what is the Clatterer?
- Corpus
- And what will make you know what (is) the Striking Calamity?
- Daryabadi
- What shall Make thee know that which the Striking is?
- Hilali & Khan
- And what will make you know what the striking (Hour) is?
- Maududi
- And what do you know what the Calamity is?
- Muhammad Sarwar
- Would that you knew what the crash is!
- Muhammad Shakir
- And what will make you comprehend what the terrible calamity is?
- Pickthall
- Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
- Qaribullah
- What shall let you know what the Clatterer is!
- Sahih Intl
- And what can make you know what is the Striking Calamity?
- Talal Itani
- What will explain to you what the Shocker is?
- Transliteration
- Wama adraka ma alqariAAatu
- Wahihuddin Khan
- Would that you knew what the Clatterer is!
- Yusuf Ali
- And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
- Arabic
- وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ
101.4
-
9
- Roots
-
5
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- A Day on which human beings would be like so many scattered moths,
- Ali Qarai
- [It is] the day when mankind will be like scattered moths
- Amhad Khan
- The day when men will be like scattered moths.
- Arberry
- The day that men shall be like scattered moths,
- Corpus
- (The) Day will be the mankind like moths, scattered,
- Daryabadi
- A Day whereon mankind shall become as moths scattered,
- Hilali & Khan
- It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about,
- Maududi
- On that Day human beings shall be like scattered moths,
- Muhammad Sarwar
- On that day, people will be like scattered moths
- Muhammad Shakir
- The day on which men shall be as scattered moths,
- Pickthall
- A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
- Qaribullah
- On that Day people shall become like scattered moths
- Sahih Intl
- It is the Day when people will be like moths, dispersed,
- Talal Itani
- The Day when the people will be like scattered moths.
- Transliteration
- Yawma yakoonu alnnasu kaalfarashi almabthoothi
- Wahihuddin Khan
- [It is] a Day when mankind shall be like scattered moths
- Yusuf Ali
- (It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
- Arabic
- يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
101.5
-
9
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- The mountains like the tufts of carded wool.
- Ali Qarai
- and the mountains like carded wool.
- Amhad Khan
- And mountains will be like flying wool.
- Arberry
- and the mountains shall be like plucked wool-tufts.
- Corpus
- And will be the mountains like wool, fluffed up.
- Daryabadi
- And the mountains shall become as wool carded,
- Hilali & Khan
- And the mountains will be like carded wool,
- Maududi
- and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours.
- Muhammad Sarwar
- and mountains will be like carded wool.
- Muhammad Shakir
- And the mountains shall be as loosened wool.
- Pickthall
- And the mountains will become as carded wool.
- Qaribullah
- and the mountains like tufts of carded wool.
- Sahih Intl
- And the mountains will be like wool, fluffed up.
- Talal Itani
- And the mountains will be like tufted wool.
- Transliteration
- Watakoonu aljibalu kaalAAihni almanfooshi
- Wahihuddin Khan
- and the mount-ains like tufts of carded wool.
- Yusuf Ali
- And the mountains will be like carded wool.
- Arabic
- وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
101.6
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Then he whose deeds shall weigh heavier in the scale
- Ali Qarai
- As for him, whose deeds weigh heavy in the scales,
- Amhad Khan
- So for one whose scales prove heavy,
- Arberry
- Then he whose deeds weigh heavy in the Balance
- Corpus
- Then as for (him) whose (are) heavy his scales,
- Daryabadi
- Then as for him whose balances are heavy,
- Hilali & Khan
- Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,
- Maududi
- Then he whose scales weigh heavier
- Muhammad Sarwar
- Those whose good deeds will weigh heavier (on the scale)
- Muhammad Shakir
- Then as for him whose measure of good deeds is heavy,
- Pickthall
- Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
- Qaribullah
- Then he whose deeds weigh heavy in the Scale
- Sahih Intl
- Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
- Talal Itani
- As for he whose scales are heavy.
- Transliteration
- Faamma man thaqulat mawazeenuhu
- Wahihuddin Khan
- Then, the one whose good deeds weigh heavy on the scales,
- Yusuf Ali
- Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
- Arabic
- فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ
101.7
-
5
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- Will have a tranquil life;
- Ali Qarai
- he will have a pleasing life.
- Amhad Khan
- He is therefore in the desired bliss.
- Arberry
- shall inherit a pleasing life,
- Corpus
- Then he (will be) in a life, pleasant.
- Daryabadi
- He shall be in a lifewell-pleasing.
- Hilali & Khan
- He will live a pleasant life (in Paradise).
- Maududi
- shall have a blissful life;
- Muhammad Sarwar
- will live a pleasant life,
- Muhammad Shakir
- He shall live a pleasant life.
- Pickthall
- He will live a pleasant life.
- Qaribullah
- shall live in a life which is pleasing,
- Sahih Intl
- He will be in a pleasant life.
- Talal Itani
- He will be in a pleasant life.
- Transliteration
- Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
- Wahihuddin Khan
- will have a most pleasing life.
- Yusuf Ali
- Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
- Arabic
- فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
101.8
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
-
1
- Hadiths
- Ahmad Ali
- But he whose deeds are lighter in the balance
- Ali Qarai
- But as for him, whose deeds weigh light in the scales,
- Amhad Khan
- And for one whose scales prove light,
- Arberry
- but he whose deeds weigh light in the Balance
- Corpus
- But as for (him) whose (are) light his scales,
- Daryabadi
- And as for him whose balances are light,
- Hilali & Khan
- But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
- Maududi
- but he whose scales weigh lighter,
- Muhammad Sarwar
- but those whose good deeds will be lighter (on the scale).
- Muhammad Shakir
- And as for him whose measure of good deeds is light,
- Pickthall
- But as for him whose scales are light,
- Qaribullah
- but he whose weight is light in the Scale,
- Sahih Intl
- But as for one whose scales are light,
- Talal Itani
- But as for he whose scales are light.
- Transliteration
- Waamma man khaffat mawazeenuhu
- Wahihuddin Khan
- But as for him whose deeds are light on the scales,
- Yusuf Ali
- But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
- Arabic
- وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
101.9
-
4
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- Will have the Abyss for abode.
- Ali Qarai
- his home will be the Abyss.
- Amhad Khan
- He is in the lap of one that abases.
- Arberry
- shall plunge in the womb of the Pit.
- Corpus
- His abode (will be the) Pit.
- Daryabadi
- His dwelling shall be the Abyss.
- Hilali & Khan
- He will have his home in Hawiyah (pit, i.e. Hell).
- Maududi
- his shall be the deep pit for a dwelling.
- Muhammad Sarwar
- will have hawiyah as their dwelling.
- Muhammad Shakir
- His abode shall be the abyss.
- Pickthall
- A bereft and Hungry One will be his mother,
- Qaribullah
- his head will be in the Plunging
- Sahih Intl
- His refuge will be an abyss.
- Talal Itani
- His home is the Abyss.
- Transliteration
- Faommuhu hawiyatun
- Wahihuddin Khan
- the Abyss shall be his home.
- Yusuf Ali
- Will have his home in a (bottomless) Pit.
- Arabic
- فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ
101.10
-
6
- Roots
-
4
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- How will you comprehend what that is?
- Ali Qarai
- And what will show you what it is?
- Amhad Khan
- And what have you understood, what the one that abases is!
- Arberry
- And what shall teach thee what is the Pit?
- Corpus
- And what will make you know what it is?
- Daryabadi
- And what shall make thee know that which she is?
- Hilali & Khan
- And what will make you know what it is?
- Maududi
- And what do you know what that is?
- Muhammad Sarwar
- Would that you knew what hawiya his?
- Muhammad Shakir
- And what will make you know what it is?
- Pickthall
- Ah, what will convey unto thee what she is! -
- Qaribullah
- What shall let you know what the Plunging is?
- Sahih Intl
- And what can make you know what that is?
- Talal Itani
- Do you know what it is?
- Transliteration
- Wama adraka ma hiyah
- Wahihuddin Khan
- What will convey to you what this is like?
- Yusuf Ali
- And what will explain to thee what this is?
- Arabic
- وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ
101.11
-
2
- Roots
-
2
- Tafsirs
- Ahmad Ali
- It is the scorching fire.
- Ali Qarai
- It is a scorching fire!
- Amhad Khan
- A flaming fire!
- Arberry
- A blazing Fire!
- Corpus
- A Fire, intensely hot.
- Daryabadi
- A Fire vehemently hot!
- Hilali & Khan
- (It is) a hot blazing Fire!
- Maududi
- A Blazing Fire!
- Muhammad Sarwar
- It is a burning Fire.
- Muhammad Shakir
- A burning fire.
- Pickthall
- Raging Fire.
- Qaribullah
- (It is) a Fire which is extremely hot.
- Sahih Intl
- It is a Fire, intensely hot.
- Talal Itani
- A Raging Fire.
- Transliteration
- Narun hamiyatun
- Wahihuddin Khan
- It is a blazing fire.
- Yusuf Ali
- (It is) a Fire Blazing fiercely!
- Arabic
- نَارٌ حَامِيَةٌۢ