The Quran

100:1-11 Al Adiyat (The assaulters) - العاديات

100.1
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,
Ali Qarai
By the snorting chargers,
Amhad Khan
By oath of those that sprint, breathing heavily. (The horses used in Holy War.)
Arberry
By the snorting chargers,
Corpus
By the racers panting,
Daryabadi
By the chargers panting,
Hilali & Khan
By the (steeds) that run, with panting (breath),
Maududi
By (the horses) that charge snorting,
Muhammad Sarwar
(I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks
Muhammad Shakir
I swear by the runners breathing pantingly,
Pickthall
By the snorting courses,
Qaribullah
By the snorting runners (the horses),
Sahih Intl
By the racers, panting,
Talal Itani
By the racers panting.
Transliteration
WaalAAadiyati dabhan
Wahihuddin Khan
By the snorting, panting horses,
Yusuf Ali
By the (Steeds) that run, with panting (breath),
Arabic
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًا
100.2
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Then those striking sparks of fire,
Ali Qarai
by the strikers of sparks [with their hoofs],
Amhad Khan
Striking stones with their hooves, sparking fire.
Arberry
by the strikers of fire,
Corpus
And the producers of sparks, striking
Daryabadi
And striking off fire by dashing their hoofs.
Hilali & Khan
Striking sparks of fire (by their hooves),
Maududi
then raise sparks of fire (by their hoofs),
Muhammad Sarwar
and produce sparks
Muhammad Shakir
Then those that produce fire striking,
Pickthall
Striking sparks of fire
Qaribullah
by the strikers of fire,
Sahih Intl
And the producers of sparks [when] striking
Talal Itani
Igniting sparks.
Transliteration
Faalmooriyati qadhan
Wahihuddin Khan
striking sparks of fire with their hooves,
Yusuf Ali
And strike sparks of fire,
Arabic
فَٱلْمُورِيَٰتِ قَدْحًا
100.3
4
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Then those charging in the morning
Ali Qarai
by the raiders at dawn,
Amhad Khan
And by oath of those who raid at dawn.
Arberry
by the dawn-raiders
Corpus
And the chargers (at) dawn,
Daryabadi
And raiding at dawn
Hilali & Khan
And scouring to the raid at dawn
Maududi
then raid by the dawn,
Muhammad Sarwar
while running during a raid at dawn,
Muhammad Shakir
Then those that make raids at morn,
Pickthall
And scouring to the raid at dawn,
Qaribullah
by the dawnraiders,
Sahih Intl
And the chargers at dawn,
Talal Itani
Raiding at dawn.
Transliteration
Faalmugheerati subhan
Wahihuddin Khan
as they gallop to make raids at dawn,
Yusuf Ali
And push home the charge in the morning,
Arabic
فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًا
100.4
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Raising clouds of dust,
Ali Qarai
raising therein a trail of dust,
Amhad Khan
So thereupon raising dust.
Arberry
blazing a trail of dust,
Corpus
Then raise thereby dust,
Daryabadi
And therein raising dust.
Hilali & Khan
And raise the dust in clouds the while,
Maududi
and blaze a trail of dust,
Muhammad Sarwar
and leave behind a cloud of dust
Muhammad Shakir
Then thereby raise dust,
Pickthall
Then, therewith, with their trail of dust,
Qaribullah
raising a trail of dust,
Sahih Intl
Stirring up thereby [clouds of] dust,
Talal Itani
Raising clouds of dust.
Transliteration
Faatharna bihi naqAAan
Wahihuddin Khan
and raising clouds of dust,
Yusuf Ali
And raise the dust in clouds the while,
Arabic
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا
100.5
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Penetrating deep into the armies,
Ali Qarai
and cleaving therein a host!
Amhad Khan
Then penetrate to the centre of the enemy army.
Arberry
cleaving there with a host!
Corpus
Then penetrate (in the) center thereby collectively
Daryabadi
And cleaving their way therein into the host,
Hilali & Khan
Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe);
Maududi
and penetrate deep into a host.
Muhammad Sarwar
which engulfs the enemy.
Muhammad Shakir
Then rush thereby upon an assembly:
Pickthall
Cleaving, as one, the centre (of the foe),
Qaribullah
dividing the gathering.
Sahih Intl
Arriving thereby in the center collectively,
Talal Itani
Storming into the midst.
Transliteration
Fawasatna bihi jamAAan
Wahihuddin Khan
forcing their way into the midst of the enemy,
Yusuf Ali
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
Arabic
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا
100.6
8
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
That man is ungrateful to his Lord
Ali Qarai
Indeed man is ungrateful to his Lord,
Amhad Khan
Indeed man is very ungrateful towards his Lord.
Arberry
Surely Man is ungrateful to his Lord,
Corpus
Indeed, mankind, to his Lord, (is) surely ungrateful.
Daryabadi
Verily man is Unto his Lord ungrateful.
Hilali & Khan
Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;
Maududi
Verily man is most ungrateful to his Lord;
Muhammad Sarwar
The human being is certainly ungrateful to his Lord.
Muhammad Shakir
Most surely man is ungrateful to his Lord.
Pickthall
Lo! man is an ingrate unto his Lord
Qaribullah
Indeed, the human is ungrateful to his Lord.
Sahih Intl
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Talal Itani
Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.
Transliteration
Inna alinsana lirabbihi lakanoodun
Wahihuddin Khan
surely, man is ungrateful to his Lord.
Yusuf Ali
Truly man is, to his Lord, ungrateful;
Arabic
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌ
100.7
7
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
And is himself witness to it,
Ali Qarai
and indeed he is [himself] witness to that!
Amhad Khan
And indeed he himself is a witness to it.
Arberry
and surely he is a witness against that!
Corpus
And indeed, he on that surely (is) a witness,
Daryabadi
And verily to that he is witness.
Hilali & Khan
And to that fact he bears witness (by his deeds);
Maududi
and he himself is a witness to that,
Muhammad Sarwar
He himself knows this very well.
Muhammad Shakir
And most surely he is a witness of that.
Pickthall
And lo! he is a witness unto that;
Qaribullah
To this he himself shall bear witness.
Sahih Intl
And indeed, he is to that a witness.
Talal Itani
And he bears witness to that.
Transliteration
Wainnahu AAala thalika lashaheedun
Wahihuddin Khan
He himself bears witness to that.
Yusuf Ali
And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
Arabic
وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ
100.8
9
Roots
6
Tafsirs
Ahmad Ali
And is intractable in his love of worldly goods.
Ali Qarai
And indeed he is an avid lover of wealth.
Amhad Khan
And indeed he loves wealth to the extreme.
Arberry
Surely he is passionate in his love for good things.
Corpus
And indeed he in (the) love (of) wealth (is) surely intense.
Daryabadi
And verily in the love of wealth he is vehement,
Hilali & Khan
And verily, he is violent in the love of wealth.
Maududi
and surely he loves riches with a passionate loving.
Muhammad Sarwar
He certainly has a strong love for wealth and riches.
Muhammad Shakir
And most surely he is tenacious in the love of wealth.
Pickthall
And lo! in the love of wealth he is violent.
Qaribullah
And indeed he is ardent for the love of good (wealth, becoming greedy).
Sahih Intl
And indeed he is, in love of wealth, intense.
Talal Itani
And he is fierce in his love of wealth.
Transliteration
Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun
Wahihuddin Khan
Surely, he is ardent in his love of wealth.
Yusuf Ali
And violent is he in his love of wealth.
Arabic
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
100.9
10
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
Does he not know when the contents of the graves are laid bare
Ali Qarai
Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
Amhad Khan
So does he not know? When those in the graves are raised,
Arberry
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,
Corpus
But does not he know when will be scattered what (is) in the graves,
Daryabadi
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?
Hilali & Khan
Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).
Maududi
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;
Muhammad Sarwar
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
Muhammad Shakir
Does he not then know when what is in the graves is raised,
Pickthall
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Qaribullah
Does he not know that when that which is in the graves is overthrown,
Sahih Intl
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Talal Itani
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.
Transliteration
Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
Wahihuddin Khan
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?
Yusuf Ali
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
Arabic
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ
100.10
6
Roots
5
Tafsirs
Ahmad Ali
And the secrets of the hearts exposed,
Ali Qarai
and what is [concealed] in the breasts is divulged,
Amhad Khan
And all what lies in the breasts is opened –
Arberry
and that which is in the breasts is brought out --
Corpus
And is made apparent what (is) in the breasts?
Daryabadi
And there shall be brounht to light that which is in the breasts?
Hilali & Khan
And that which is in the breasts (of men) shall be made known.
Maududi
and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)?
Muhammad Sarwar
and all that is in the hearts is made public,
Muhammad Shakir
And what is in the breasts is made apparent?
Pickthall
And the secrets of the breasts are made known,
Qaribullah
and that which is in the chest is brought out,
Sahih Intl
And that within the breasts is obtained,
Talal Itani
And the contents of the hearts are obtained.
Transliteration
Wahussila ma fee alssudoori
Wahihuddin Khan
And the hearts' contents shall be brought into the open?
Yusuf Ali
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
Arabic
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ
100.11
8
Roots
3
Tafsirs
Ahmad Ali
Surely their Lord will be aware of their (deeds).
Ali Qarai
on that day their Lord will be well informed about them [and their deeds]?
Amhad Khan
On that day their Lord surely knows all about them!
Arberry
surely on that day their Lord shall be aware of them!
Corpus
Indeed, their Lord about them, that Day, (is) surely All-Aware.
Daryabadi
Verily their Lord on that Day will be of them Aware.
Hilali & Khan
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds).
Maududi
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.
Muhammad Sarwar
their Lord will examine his deeds?
Muhammad Shakir
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.
Pickthall
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
Qaribullah
indeed, on that Day their Lord will be aware of them!
Sahih Intl
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
Talal Itani
Their Lord, on that Day, is fully informed of them.
Transliteration
Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun
Wahihuddin Khan
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all.
Yusuf Ali
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
Arabic
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌۢ