The Qur'an

Al Adiyat (The assaulters) - العاديات

100.1
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًا
Ahmad Ali
I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,
Ali Qarai
By the snorting chargers,
Amhad Khan
By oath of those that sprint, breathing heavily. (The horses used in Holy War.)
Arberry
By the snorting chargers,
Corpus
By the racers panting,
Daryabadi
By the chargers panting,
Hilali & Khan
By the (steeds) that run, with panting (breath),
Maududi
By (the horses) that charge snorting,
Muhammad Sarwar
(I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks
Muhammad Shakir
I swear by the runners breathing pantingly,
Pickthall
By the snorting courses,
Qaribullah
By the snorting runners (the horses),
Sahih Intl
By the racers, panting,
Talal Itani
By the racers panting.
Transliteration
WaalAAadiyati dabhan
Wahihuddin Khan
By the snorting, panting horses,
Yusuf Ali
By the (Steeds) that run, with panting (breath),
100.2
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱلْمُورِيَٰتِ قَدْحًا
Ahmad Ali
Then those striking sparks of fire,
Ali Qarai
by the strikers of sparks [with their hoofs],
Amhad Khan
Striking stones with their hooves, sparking fire.
Arberry
by the strikers of fire,
Corpus
And the producers of sparks, striking
Daryabadi
And striking off fire by dashing their hoofs.
Hilali & Khan
Striking sparks of fire (by their hooves),
Maududi
then raise sparks of fire (by their hoofs),
Muhammad Sarwar
and produce sparks
Muhammad Shakir
Then those that produce fire striking,
Pickthall
Striking sparks of fire
Qaribullah
by the strikers of fire,
Sahih Intl
And the producers of sparks [when] striking
Talal Itani
Igniting sparks.
Transliteration
Faalmooriyati qadhan
Wahihuddin Khan
striking sparks of fire with their hooves,
Yusuf Ali
And strike sparks of fire,
100.3
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًا
Ahmad Ali
Then those charging in the morning
Ali Qarai
by the raiders at dawn,
Amhad Khan
And by oath of those who raid at dawn.
Arberry
by the dawn-raiders
Corpus
And the chargers (at) dawn,
Daryabadi
And raiding at dawn
Hilali & Khan
And scouring to the raid at dawn
Maududi
then raid by the dawn,
Muhammad Sarwar
while running during a raid at dawn,
Muhammad Shakir
Then those that make raids at morn,
Pickthall
And scouring to the raid at dawn,
Qaribullah
by the dawnraiders,
Sahih Intl
And the chargers at dawn,
Talal Itani
Raiding at dawn.
Transliteration
Faalmugheerati subhan
Wahihuddin Khan
as they gallop to make raids at dawn,
Yusuf Ali
And push home the charge in the morning,
100.4
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا
Ahmad Ali
Raising clouds of dust,
Ali Qarai
raising therein a trail of dust,
Amhad Khan
So thereupon raising dust.
Arberry
blazing a trail of dust,
Corpus
Then raise thereby dust,
Daryabadi
And therein raising dust.
Hilali & Khan
And raise the dust in clouds the while,
Maududi
and blaze a trail of dust,
Muhammad Sarwar
and leave behind a cloud of dust
Muhammad Shakir
Then thereby raise dust,
Pickthall
Then, therewith, with their trail of dust,
Qaribullah
raising a trail of dust,
Sahih Intl
Stirring up thereby [clouds of] dust,
Talal Itani
Raising clouds of dust.
Transliteration
Faatharna bihi naqAAan
Wahihuddin Khan
and raising clouds of dust,
Yusuf Ali
And raise the dust in clouds the while,
100.5
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا
Ahmad Ali
Penetrating deep into the armies,
Ali Qarai
and cleaving therein a host!
Amhad Khan
Then penetrate to the centre of the enemy army.
Arberry
cleaving there with a host!
Corpus
Then penetrate (in the) center thereby collectively
Daryabadi
And cleaving their way therein into the host,
Hilali & Khan
Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe);
Maududi
and penetrate deep into a host.
Muhammad Sarwar
which engulfs the enemy.
Muhammad Shakir
Then rush thereby upon an assembly:
Pickthall
Cleaving, as one, the centre (of the foe),
Qaribullah
dividing the gathering.
Sahih Intl
Arriving thereby in the center collectively,
Talal Itani
Storming into the midst.
Transliteration
Fawasatna bihi jamAAan
Wahihuddin Khan
forcing their way into the midst of the enemy,
Yusuf Ali
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-