The Qur'an

Yunus (Jonah) - يونس

10.96
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,
Ali Qarai
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,
Amhad Khan
Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.
Arberry
Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,
Corpus
Indeed, those [whom], has become due on them (the) Word (of) your Lord will not believe.
Daryabadi
Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.
Hilali & Khan
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
Maududi
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed
Muhammad Sarwar
(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith
Muhammad Shakir
Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,
Pickthall
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
Qaribullah
Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe,
Sahih Intl
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
Talal Itani
Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.
Transliteration
Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yuminoona
Wahihuddin Khan
Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe;
Yusuf Ali
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
10.97
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Ahmad Ali
Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.
Ali Qarai
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment.
Amhad Khan
Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment.
Arberry
though every sign come to them, till they see the painful chastisement.
Corpus
Even if comes to them every Sign until they see the punishment - the painful.
Daryabadi
Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment.
Hilali & Khan
Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.
Maududi
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
Muhammad Sarwar
until they face the most painful torment.
Muhammad Shakir
Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.
Pickthall
Though every token come unto them, till they see the painful doom.
Qaribullah
even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.
Sahih Intl
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
Talal Itani
Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment.
Transliteration
Walaw jaathum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba alaleema
Wahihuddin Khan
not even if every Sign were to come to them -- until they see the painful punishment.
Yusuf Ali
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
10.98
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Ahmad Ali
Why has there been no habitation that believed and profited by their faith, except the people of Jonah? When they came to believe, We removed from them the affliction of shame in the world, and made them prosperous for a time.
Ali Qarai
Why has there not been any town that might believe, so that its belief might benefit it, except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and We provided for them for a while.
Amhad Khan
So if only had there been one dwelling* that believed and its belief would have benefited it – except the nation of Yunus (Jonah)! When they accepted faith, We removed the disgraceful punishment in the life of this world from them, and let them enjoy for a while. (* That was destroyed after being warned.)
Arberry
Why was there never a city that believed, and its belief profited it? -- Except the people of Jonah; when they believed, We removed from them the chastisement of degradation in this present life, and We gave unto them enjoyment for a time.
Corpus
So why not was any town that believed, and benefited it its faith, except the people (of) Yunus? When they believed, We removed from them (the) punishment (of) the disgrace in the life of the world and We granted them enjoyment for a time.
Daryabadi
Why then was there not a township which believed, so that its faith might have profited it, except the people of Yunus! When they believed, We removed from them the torment of humiliation in the life of the world, and We let them enjoy for a season.
Hilali & Khan
Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.
Maududi
Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God's chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus. When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world, and We let them enjoy themselves for a while.
Muhammad Sarwar
Why did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time.
Muhammad Shakir
And wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a time.
Pickthall
If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.
Qaribullah
Why, was there never a village that believed and its belief benefited them? Except Jonah's nation, when they believed, We spared them from a degrading punishment in this life and We gave them enjoyment for awhile.
Sahih Intl
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
Talal Itani
If only there was one town that believed and benefited by its belief. Except for the people of Jonah. When they believed, We removed from them the suffering of disgrace in the worldly life, and We gave them comfort for a while.
Transliteration
Falawla kanat qaryatun amanat fanafaAAaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaAAnahum ila heenin
Wahihuddin Khan
Why was there no other people, save the people of Jonah, who should have believed so that their belief would have benefited them. Once they believed, We lifted the torment of shame from them during their worldly life and let them enjoy Our provision for a while.
Yusuf Ali
Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
10.99
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.
Ali Qarai
Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?
Amhad Khan
And if your Lord willed, all those who are in the earth – everyone of them – would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?
Arberry
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
Corpus
And if (had) willed your Lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together. Then, will you compel the mankind until they become believers?
Daryabadi
And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?
Hilali & Khan
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
Maududi
Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?
Muhammad Sarwar
Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?
Muhammad Shakir
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
Pickthall
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Qaribullah
Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?
Sahih Intl
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?
Talal Itani
Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?
Transliteration
Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena
Wahihuddin Khan
Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers?
Yusuf Ali
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
10.100
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.
Ali Qarai
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not exercise their reason.
Amhad Khan
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.
Arberry
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
Corpus
And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason.
Daryabadi
It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.
Hilali & Khan
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
Maududi
No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.
Muhammad Sarwar
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
Muhammad Shakir
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
Pickthall
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
Qaribullah
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.
Sahih Intl
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
Talal Itani
No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.
Transliteration
Wama kana linafsin an tumina illa biithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason.
Yusuf Ali
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
10.101
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْءَايَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe.
Ali Qarai
Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith.
Amhad Khan
Proclaim, “Observe what is in the heavens and the earth”; and the signs and the Noble Messengers do not benefit the people who are not destined to believe.
Arberry
Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
Corpus
Say, "See, what (is) in the heavens and the earth." But not will avail the Signs and the warners to a people (who do) not believe.
Daryabadi
Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe.
Hilali & Khan
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
Maududi
Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.
Muhammad Shakir
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
Pickthall
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Qaribullah
Say: 'See what is in the heavens and the earth' But neither signs nor warnings help the unbelievers.
Sahih Intl
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
Talal Itani
Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe.
Transliteration
Quli onthuroo matha fee alssamawati waalardi wama tughnee alayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yuminoona
Wahihuddin Khan
Say, "Look at whatever [exists] in heavens and on earth." But signs and warnings do not benefit the unbelievers.
Yusuf Ali
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
10.102
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Ahmad Ali
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."
Ali Qarai
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’
Amhad Khan
So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, “Then wait! I too am waiting with you.”
Arberry
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
Corpus
Then do they wait except like the days (of) those who passed away before them? Say, "Then wait indeed, I (am) with you among the ones who wait."
Daryabadi
Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait.
Hilali & Khan
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
Maududi
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.
Muhammad Sarwar
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
Muhammad Shakir
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
Pickthall
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
Qaribullah
Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting'
Sahih Intl
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
Talal Itani
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”
Transliteration
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
Wahihuddin Khan
What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, "So wait; I am one of those waiting with you."
Yusuf Ali
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."