The Qur'an

Yunus (Jonah) - يونس

10.89
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant."
Ali Qarai
Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’
Amhad Khan
He said, “The prayer of you two is accepted, therefore remain firm, and do not follow the way of the unwise.”
Arberry
He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.'
Corpus
He said, "Verily, has been answered (the) invocation of both of you. So you two (keep to the) straight way. And (do) not follow (the) way (of) those who (do) not know."
Daryabadi
Allah said: surely the petition of you twain is accepted, so keep straight on, and follow not the path of those who know not.
Hilali & Khan
Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."
Maududi
Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.
Muhammad Sarwar
The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones."
Muhammad Shakir
He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know.
Pickthall
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
Qaribullah
He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know'
Sahih Intl
[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
Talal Itani
He said, “Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.”
Transliteration
Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
God said, "Your prayer is granted, so continue, then, both of you, steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who have no knowledge."
Yusuf Ali
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
10.90
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
And We brought the people of Israel across the sea, but the Pharaoh and his army pursued them wickedly and maliciously till he was on the point of drowning, and he said: "I believe that there is no god but He in whom the people of Israel believe, and I submit to Him."
Ali Qarai
We carried the Children of Israel across the sea, whereat Pharaoh and his troops pursued them, out of defiance and aggression. When overtaken by drowning, he called out, ‘I believe that there is no god except Him in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit [to Him]!’
Amhad Khan
And We transported the Descendants of Israel across the sea, therefore Firaun and his army pursued them with rebellion and injustice; until when the drowning overcame him he cried, “I accept faith that there is no True God except the One in Whom the Descendants of Israel believe, and I am a Muslim.”
Arberry
And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender.'
Corpus
And We took across (the) Children (of) Israel - the sea, and followed them Firaun and his hosts (in) rebellion and enmity, until when overtook him the drowning, he said, "I believe that (there is) no god except the One, in Whom believe the Children of Israel, and I am of the Muslims."
Daryabadi
And We led the Children of Isra'il across the sea; then Fir'awn and his hosts pursued them in rebellion and enmity, until, when the drowning over-took him, he said: I believe that verily He! there is no god but he, in whom the Children of Isra'il believe, and am of the Muslims.
Hilali & Khan
And We took the Children of Israel across the sea, and Fir'aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."
Maududi
And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: 'I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah.
Muhammad Sarwar
We helped the children of Israel cross the sea safely. The Pharaoh and his army pursued the children of Israel with wickedness and hate until the Pharaoh was drowned. As he was drowning the Pharaoh said, "I declare that there is no God but the One in whom the children of Israel believe and I have submitted to the Word of God".
Muhammad Shakir
And We made the children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit.
Pickthall
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).
Qaribullah
We brought the Children of Israel through the sea, and Pharaoh and his legions pursued them arrogantly and frantically. But as he was drowning he cried out: '(Now) I believe that there is no god except He in whom the Children of Israel believe. I am of those that surrender (Muslims)'
Sahih Intl
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
Talal Itani
And We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. Until, when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god except the One the Children of Israel believe in, and I am of those who submit.”
Transliteration
Wajawazna bibanee israeela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo israeela waana mina almuslimeena
Wahihuddin Khan
So We brought the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them arrogantly and aggressively. When he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed, "I believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves to Him!"
Yusuf Ali
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
10.91
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Ahmad Ali
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.
Ali Qarai
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!
Amhad Khan
“What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!” (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)
Arberry
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
Corpus
"Now? And verily, you (had) disobeyed before and you were of the corrupters?"
Daryabadi
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.
Hilali & Khan
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).
Maududi
(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
Muhammad Sarwar
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
Muhammad Shakir
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
Pickthall
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Qaribullah
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.
Sahih Intl
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Talal Itani
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?
Transliteration
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
Wahihuddin Khan
"Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer.
Yusuf Ali
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
10.92
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
Ahmad Ali
We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs."
Ali Qarai
So today We shall deliver your body so that you may be a sign for those who come after you.’ Indeed many of the people are oblivious to Our signs.
Amhad Khan
“This day We shall salvage your body so that you may be a sign for those after you; and indeed most people are neglectful of Our signs.”
Arberry
So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'
Corpus
So today We will save you in your body, that you may be for (those) who succeed you a sign. And indeed, many among the mankind of Our Signs (are) surely heedless."
Daryabadi
So this day We deliver thee in thy body that thou mayest be a sign unto those after thee, and verily many of mankind are of our signs neglectful.
Hilali & Khan
So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Maududi
We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity, although many men are heedless of Our signs.
Muhammad Sarwar
We will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence."
Muhammad Shakir
But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications.
Pickthall
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
Qaribullah
We shall deliver you (Ramsis II) with your body this day, so that you may be a sign to those after you. Indeed many people pay no heed to Our signs!
Sahih Intl
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless
Talal Itani
Today We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most people are heedless of Our signs.
Transliteration
Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wainna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona
Wahihuddin Khan
So We shall save your body this day, so that you may serve as a sign for those who come after you: for many people are indeed heedless of Our signs."
Yusuf Ali
"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
10.93
24
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Ahmad Ali
We gave the people of Israel a settled abode, and bestowed good things on them to eat and use. So they did not differ until they came to have knowledge. Your Lord will assuredly settle their differences on the Day of Resurrection.
Ali Qarai
Certainly We settled the Children of Israel in a worthy settlement and We provided them with all the good things, and they did not differ until [after] the knowledge had come to them. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Amhad Khan
And indeed We provided the Descendants of Israel a place of honour, and bestowed good sustenance to them; and they did not fall into dispute except after the knowledge had come to them; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Arberry
And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.
Corpus
And verily, We settled (the) Children (of) Israel (in) a settlement honorable, and We provided them with the good things, and not they differ until came to them the knowledge. Indeed, your Lord will judge between them (on) the Day (of) the Resurrection, concerning what they used (to) [in it] differ.
Daryabadi
And assuredly We settled the Children of Isra'il into a secure settlement, and We provided them with good things; nor they differed until there had come unto them the knowledge. Verily thine Lord shall judge between them on the Day of Resurrection as to that wherein they have been differing.
Hilali & Khan
And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.
Maududi
We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements.
Muhammad Sarwar
We settled the children of Israel in a blessed land and provided them with pure sustenance. They did not create differences among themselves until after the knowledge had come to them. God will judge their differences on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed.
Pickthall
And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Qaribullah
(Thereafter) We settled the Children of Israel in a blessed land and provided them with good things. They did not differ until knowledge was given them. Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Resurrection.
Sahih Intl
And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
Talal Itani
And We settled the Children of Israel in a position of honor, and provided them with good things. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.
Transliteration
Walaqad bawwana banee israeela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Wahihuddin Khan
We settled the Children of Israel in a blessed land, and We provided them with good things. And it was not until knowledge [of God's revelation] was granted to them that they began to hold divergent views. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they differed.
Yusuf Ali
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
10.94
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Ahmad Ali
If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,
Ali Qarai
So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book [revealed] before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics.
Amhad Khan
And if you, O listener, have any doubt in what We have sent down towards you, then question those who have read the Book before you; undoubtedly, towards you has come the truth from your Lord, therefore do not be of those who doubt.
Arberry
So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,
Corpus
So if you are in doubt of what We have revealed to you, then ask those who (have been) reading the Book before you. Verily, has come to you the truth from your Lord, so (do) not be among the doubters.
Daryabadi
And if thou be in doubt concerning that which We have sent down unto thee, then ask those who have read the Books before thee. Assuredly hath the truth come unto thee from thy Lord, so be not then of the doubters.
Hilali & Khan
So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).
Maududi
Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,
Muhammad Sarwar
If you (people) have any doubt about what We have revealed to you (about the Day of Judgment and other matters of belief), ask those who read the Book that was revealed (to the Prophets who lived) before you. The truth has certainly come to you from your Lord. Thus, do not doubt it (in your heart),
Muhammad Shakir
But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers.
Pickthall
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
Qaribullah
If you are in doubt of what We have sent down to you, ask those who recite the Book before you. The truth has come to you from your Lord, therefore do not be of the doubters.
Sahih Intl
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
Talal Itani
If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
Transliteration
Fain kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka faisali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
Wahihuddin Khan
If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: the Truth has come to you from your Lord, so do not be one of the doubters --
Yusuf Ali
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
10.95
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Ahmad Ali
And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.
Ali Qarai
And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers.
Amhad Khan
And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers.
Arberry
nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.
Corpus
And (do) not be of those who deny (the) Signs of Allah, then you will be among the losers.
Daryabadi
And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers.
Hilali & Khan
And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.
Maududi
or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.
Muhammad Sarwar
nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost.
Muhammad Shakir
And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.
Pickthall
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
Qaribullah
Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers.
Sahih Intl
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
Talal Itani
And do not be of those who deny God’s revelations, lest you become one of the losers.
Transliteration
Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo biayati Allahi fatakoona mina alkhasireena
Wahihuddin Khan
do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers.
Yusuf Ali
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.