The Qur'an

Yunus (Jonah) - يونس

10.85
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people,
Ali Qarai
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot,
Amhad Khan
They said, “We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test* for the unjust people.” (* By giving them power over us.)
Arberry
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
Corpus
Then they said, "Upon Allah we put our trust. Our Lord! (Do) not make us a trial for the people - the wrongdoers.
Daryabadi
So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people.
Hilali & Khan
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
Maududi
They replied: 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,
Muhammad Sarwar
They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,
Muhammad Shakir
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:
Pickthall
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
Qaribullah
They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.
Sahih Intl
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
Talal Itani
They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”
Transliteration
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
Wahihuddin Khan
They said, "In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors.
Yusuf Ali
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
10.86
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
And deliver us by Your grace from a people who do not believe."
Ali Qarai
and deliver us by Your mercy from the faithless lot.’
Amhad Khan
“And with Your mercy, rescue us from the disbelievers.”
Arberry
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.'
Corpus
And save us by Your Mercy from the people - the disbelievers."
Daryabadi
And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people.
Hilali & Khan
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Maududi
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'
Muhammad Sarwar
Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Muhammad Shakir
And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.
Pickthall
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
Qaribullah
Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation'
Sahih Intl
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
Talal Itani
“And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.”
Transliteration
Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena
Wahihuddin Khan
And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth."
Yusuf Ali
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
10.87
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
We commanded Moses and his brother: "Build homes for your people in Egypt, and make your houses places of worship, perform your acts of prayer and give happy tidings to those who believe."
Ali Qarai
We revealed to Moses and his brother [saying], ‘Settle your people in the city, and let your houses face each other, and maintain the prayer, and give good news to the faithful.’
Amhad Khan
And We sent the divine revelation to Moosa and his brother that, “Build houses for your people in Egypt and make your houses as places of worship, and keep the prayer established, and give glad tidings to the Muslims.”
Arberry
And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.'
Corpus
And We inspired to Musa and his brother that, "Settle your people in Egypt (in) houses, and make your houses (as) places of worship, and establish the prayer. And give glad tidings (to) the believers."
Daryabadi
And We Revealed unto Musa and his brother: inhabit houses for your people in Misr, and make your houses a place of Worship, and establish prayer, and give glad tidings to the believers.
Hilali & Khan
And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."
Maududi
And We directed Moses and his brother: 'Prepare a few houses for your people in Egypt, and make your houses a direction for men to pray, and establish Prayer, and give glad tidings to the men of faith.
Muhammad Sarwar
We sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh's town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God's mercy) to the faithful ones.
Muhammad Shakir
And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers.
Pickthall
And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.
Qaribullah
We revealed to Moses and his brother: 'Take certain houses for your people in Egypt. Make your houses a direction (for pray); establish the prayer; and give glad tidings to the believers'
Sahih Intl
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."
Talal Itani
And We inspired Moses and his brother, “Settle your people in Egypt, and make your homes places of worship, and perform the prayer, and give good news to the believers.”
Transliteration
Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almumineena
Wahihuddin Khan
We revealed [Our will] to Moses and his brother, saying, "Set aside for your people some houses in the city and turn them into places of worship, and be constant in prayer! And give [O Moses] the good news to the believers."
Yusuf Ali
We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
10.88
29
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةً وَأَمْوَٰلًا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Ahmad Ali
And Moses said: "O Lord, have You bestowed on the Pharaoh and his nobles pomp and plenty in the life of this world that they might mislead people from Your path? Destroy their possessions, O Lord, and harden their hearts that they may not believe until they face the painful punishment."
Ali Qarai
Moses said, ‘Our Lord! You have given Pharaoh and his elite glamour and wealth in the life of this world, our Lord, that they may lead [people] astray from Your way! Our Lord! Blot out their wealth and harden their hearts so that they do not believe until they sight the painful punishment.’
Amhad Khan
And Moosa prayed, “Our Lord! You have given Firaun and his chiefs adornment and wealth in the life of this world, our Lord, that they may lead astray from Your path; our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they may not accept faith until they witness the painful punishment.”
Arberry
Moses said, 'Our Lord, Thou hast given to Pharaoh and his Council adornment and possessions in this present life. Our Lord, let them go astray from Thy way; Our Lord, obliterate their possessions, and harden their hearts so that they do not believe, till they see the painful chastisement.'
Corpus
And Musa said, "Our Lord! Indeed, You have given Firaun and his chiefs splendor and wealth in the life (of) the world. Our Lord! That they may lead astray from Your way. Our Lord! Destroy [on] their wealth and harden [on] their hearts, so (that) not they believe until they see the punishment - the painful."
Daryabadi
And Musa said: our Lord! verily Thou! Thou hast vouchsafed unto Fir'awn and his chiefs adornment and riches in the life of the world, Our Lord, that they may lead men astray from Thine way. Our Lord! wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not believe until they behold the torment afflictive.
Hilali & Khan
And Musa (Moses) said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."
Maududi
Moses prayed: 'Our Lord! You bestowed upon Pharaoh and his nobles splendour and riches in the world. Our Lord! Have You done this that they may lead people astray from Your path? Our Lord! Obliterate their riches and harden their hearts that they may not believe until they observe the painful chastisement.
Muhammad Sarwar
Moses said, "Lord, You have given the Pharaoh and his people great riches and splendor in this life and this makes them stray from Your path. Lord, destroy their wealth and harden their hearts in disbelief so that they will suffer the most painful torment".
Muhammad Shakir
And Musa said: Our Lord! surely Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in this world's life, to this end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our Lord! destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the painful punishment.
Pickthall
And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.
Qaribullah
'Our Lord' supplicated Moses. 'You have given Pharaoh and his Council adornments and possessions in this life. Our Lord, let them go astray from YourPath. Our Lord, destroy their possessions and harden their hearts so that they shall not believe until they see the painful punishment.
Sahih Intl
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
Talal Itani
Moses said, “Our Lord, you have given Pharaoh and his chiefs splendor and wealth in the worldly life. Our Lord, for them to lead away from Your path. Our Lord, obliterate their wealth, and harden their hearts, they will not believe until they see the painful torment.”
Transliteration
Waqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yuminoo hatta yarawoo alAAathaba alaleema
Wahihuddin Khan
Moses prayed, "Our Lord, You have bestowed upon Pharaoh and his nobles pomp and wealth in the present life, whereby they lead people astray from Your path. Our Lord, destroy their riches and harden their hearts, so that they shall not believe until they are faced with grievous punishment."
Yusuf Ali
Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
10.89
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant."
Ali Qarai
Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’
Amhad Khan
He said, “The prayer of you two is accepted, therefore remain firm, and do not follow the way of the unwise.”
Arberry
He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.'
Corpus
He said, "Verily, has been answered (the) invocation of both of you. So you two (keep to the) straight way. And (do) not follow (the) way (of) those who (do) not know."
Daryabadi
Allah said: surely the petition of you twain is accepted, so keep straight on, and follow not the path of those who know not.
Hilali & Khan
Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."
Maududi
Allah responded: 'The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.
Muhammad Sarwar
The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones."
Muhammad Shakir
He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know.
Pickthall
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
Qaribullah
He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know'
Sahih Intl
[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
Talal Itani
He said, “Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.”
Transliteration
Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
God said, "Your prayer is granted, so continue, then, both of you, steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who have no knowledge."
Yusuf Ali
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
10.90
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
And We brought the people of Israel across the sea, but the Pharaoh and his army pursued them wickedly and maliciously till he was on the point of drowning, and he said: "I believe that there is no god but He in whom the people of Israel believe, and I submit to Him."
Ali Qarai
We carried the Children of Israel across the sea, whereat Pharaoh and his troops pursued them, out of defiance and aggression. When overtaken by drowning, he called out, ‘I believe that there is no god except Him in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit [to Him]!’
Amhad Khan
And We transported the Descendants of Israel across the sea, therefore Firaun and his army pursued them with rebellion and injustice; until when the drowning overcame him he cried, “I accept faith that there is no True God except the One in Whom the Descendants of Israel believe, and I am a Muslim.”
Arberry
And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender.'
Corpus
And We took across (the) Children (of) Israel - the sea, and followed them Firaun and his hosts (in) rebellion and enmity, until when overtook him the drowning, he said, "I believe that (there is) no god except the One, in Whom believe the Children of Israel, and I am of the Muslims."
Daryabadi
And We led the Children of Isra'il across the sea; then Fir'awn and his hosts pursued them in rebellion and enmity, until, when the drowning over-took him, he said: I believe that verily He! there is no god but he, in whom the Children of Isra'il believe, and am of the Muslims.
Hilali & Khan
And We took the Children of Israel across the sea, and Fir'aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."
Maududi
And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: 'I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah.
Muhammad Sarwar
We helped the children of Israel cross the sea safely. The Pharaoh and his army pursued the children of Israel with wickedness and hate until the Pharaoh was drowned. As he was drowning the Pharaoh said, "I declare that there is no God but the One in whom the children of Israel believe and I have submitted to the Word of God".
Muhammad Shakir
And We made the children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit.
Pickthall
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).
Qaribullah
We brought the Children of Israel through the sea, and Pharaoh and his legions pursued them arrogantly and frantically. But as he was drowning he cried out: '(Now) I believe that there is no god except He in whom the Children of Israel believe. I am of those that surrender (Muslims)'
Sahih Intl
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
Talal Itani
And We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. Until, when he was about to drown, he said, “I believe that there is no god except the One the Children of Israel believe in, and I am of those who submit.”
Transliteration
Wajawazna bibanee israeela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo israeela waana mina almuslimeena
Wahihuddin Khan
So We brought the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them arrogantly and aggressively. When he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed, "I believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves to Him!"
Yusuf Ali
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
10.91
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Ahmad Ali
"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.
Ali Qarai
[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!
Amhad Khan
“What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!” (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)
Arberry
'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
Corpus
"Now? And verily, you (had) disobeyed before and you were of the corrupters?"
Daryabadi
Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.
Hilali & Khan
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).
Maududi
(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.
Muhammad Sarwar
(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
Muhammad Shakir
What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
Pickthall
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Qaribullah
(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.
Sahih Intl
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Talal Itani
Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?
Transliteration
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
Wahihuddin Khan
"Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer.
Yusuf Ali
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!