The Qur'an

Yunus (Jonah) - يونس

10.65
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
You should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything.
Ali Qarai
Do not grieve at their remarks; indeed all might belongs to Allah; He is the All-hearing, the All-knowing.
Amhad Khan
And do not grieve at their speech (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); indeed all honour is for Allah and He is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Corpus
And (let) not grieve you their speech. Indeed, the honor (belongs) to Allah all. He (is) the All-Hearer, the All-Knower.
Daryabadi
And let not their saying grieve thee. Verily honour is Allah's wholly. He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.
Maududi
(O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah's. He is All-Hearing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah
Do not let their speech grieve you. All might belongs to Allah. He is the Hearing, the Knowing.
Sahih Intl
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
Talal Itani
And let not their sayings dishearten you. All power is God’s. He is the Hearer, the Knower.
Transliteration
Wala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Do not let their words grieve you. Surely, all might and glory belongs to God alone; He is the all-hearing, the all-knowing.
Yusuf Ali
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
10.66
25
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ahmad Ali
Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess.
Ali Qarai
Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. What do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises.
Amhad Khan
Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses.
Arberry
Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.
Corpus
No doubt! Indeed, to Allah (belongs) whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth. And not follow those who invoke other than Allah partners. Not they follow but the assumption and not they but guess.
Daryabadi
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing.
Hilali & Khan
No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.
Maududi
Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing.
Muhammad Sarwar
Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies.
Muhammad Shakir
Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.
Pickthall
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.
Qaribullah
Attention: Indeed to Allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. Those who call upon associates, other than Allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying.
Sahih Intl
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying
Talal Itani
Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess.
Transliteration
Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee alardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona
Wahihuddin Khan
Surely, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing.
Yusuf Ali
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
10.67
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Ahmad Ali
It is He who made the night for you to rest, and made the day enlightening. Indeed there are signs in this for those who listen.
Ali Qarai
It is He who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for people who listen.
Amhad Khan
It is He Who created the night for you so that you may gain rest in it and the day giving sight; indeed in this are signs for the people who heed.
Arberry
It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears.
Corpus
He (is) the One Who made for you the night that you may rest in it and the day giving visibility. Indeed, in that surely (are) Signs for a people (who) listen.
Daryabadi
He it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein and the day enlightening. Verily in that are signs for a people who listen.
Hilali & Khan
He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).
Maududi
It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger).
Muhammad Sarwar
It is God who has made the night for you to rest and has filled the day with light (as a means of visibility). In this there is evidence (of the existence of God) for the people who hear.
Muhammad Shakir
He it is Who made for you the night that you might rest in it, and the day giving light; most surely there are signs in it for a people who would hear.
Pickthall
He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
Qaribullah
He it is who has made the night for your rest and the day to see. Surely, in this there are signs for people who listen.
Sahih Intl
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.
Talal Itani
It is He who made the night for your rest, and the daylight for visibility. Surely in that are signs for people who listen.
Transliteration
Huwa allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona
Wahihuddin Khan
It is He who has made the night dark for you so that you may rest in it, and the day a source of light. Surely, there are signs in this for a people who listen.
Yusuf Ali
He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
10.68
25
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بِهَٰذَآ ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
They say: "God has begotten a son." Immaculate is He and self-sufficient." Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. You have no proof for this (assertion): Why do you say things of God you do not know?
Ali Qarai
They say, ‘Allah has taken a son!’ Immaculate is He! He is the All-sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [statement]. Do you attribute to Allah what you do not know?
Amhad Khan
They said, “Allah has created a son for Himself”- Purity is to Him! He is the Perfect (Unwanting, free of needs); to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; “You do not have any proof of this; do you say a thing concerning Allah which you do not know?”
Arberry
They say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not?
Corpus
They say, "Allah has taken a son." Glory be to Him! He (is) the Self-sufficient. To Him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. Not you have any authority for this. Do you say about Allah what not you know?
Daryabadi
They say: God hath taken a son. Hallowed be He-He, the selfesufficient! His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. No warranty is there with you for this. Ascribe ye falsely unto Allah that which ye know not?
Hilali & Khan
They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.
Maududi
They say: 'Allah has taken a son. Glory be to Him. He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge?
Muhammad Sarwar
Some people have said that God has begotten a son. God is too Glorious to have a son! God is Self-sufficient and to Him belongs all that is in the heavens and the earth. In this, you (people) have no authority. Do you ascribe to God things of which you have no knowledge?
Muhammad Shakir
They say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against Allah what you do not know?
Pickthall
They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
Qaribullah
They say: 'Allah has taken a son' Exaltations be to Him (Allah)! Rich is He. To Him belongs all that is in the heavens and the earth you have no authority for this! What, do you say of Allah what you do not know?
Sahih Intl
They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?
Talal Itani
And they said, “God has taken a son.” Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know?
Transliteration
Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
They say, "God has begotten a son." Glory be to Him. He is the Self-Sufficient One; everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Do you have any authority for this? Would you ascribe to God something which you do not know?
Yusuf Ali
They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
10.69
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
Say: "Those who fabricate lies about God will never succeed."
Ali Qarai
Say, ‘Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous.’
Amhad Khan
Say, “Indeed those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Arberry
Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper.
Corpus
Say, "Indeed those who invent against Allah the lie, they will not succeed."
Daryabadi
Say thou: verily those who fabricate a lie against Allah shall not fare well.
Hilali & Khan
Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful"
Maududi
Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness".
Muhammad Shakir
Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful.
Pickthall
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
Qaribullah
Say: 'Those who forge falsehoods against Allah shall not prosper'
Sahih Intl
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."
Talal Itani
Say, “Those who fabricate lies about God will not succeed.”
Transliteration
Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
Wahihuddin Khan
Say, "Those who invent falsehoods about God shall not prosper."
Yusuf Ali
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
10.70
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَتَٰعٌ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Ahmad Ali
Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth).
Ali Qarai
An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy.
Amhad Khan
Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us – We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief.
Arberry
Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.
Corpus
An enjoyment in the world, then to Us (is) their return, then We will make them taste the punishment the severe because they used to disbelieve.
Daryabadi
A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving.
Hilali & Khan
A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].
Maududi
They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.'
Muhammad Sarwar
They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment.
Muhammad Shakir
(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.
Pickthall
This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
Qaribullah
(They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers'
Sahih Intl
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve
Talal Itani
Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief.
Transliteration
MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona
Wahihuddin Khan
Their portion is short-lived enjoyment in this world; but to Us they shall return. Then We shall make them taste a severe punishment, because of their denial of truth.
Yusuf Ali
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
10.71
33
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Ahmad Ali
Recount to them the story of Noah when he said to his people: "O people, if you find my staying with you and warning through God's signs, unbearable to you, know that I have reposed my trust in God. So plan your move, and call your associates, and make certain of your plan; then do whatever you intend against me, allowing me no respite.
Ali Qarai
Relate to them the account of Noah when he said to his people, ‘O my people! If my stay [among you] be hard on you and [also] my reminding you of Allah’s signs, [for my part] I have put my trust in Allah. So conspire together, along with your partners, leaving nothing vague in your plan, then carry it out against me without giving me any respite.
Amhad Khan
Read to them the story of Nooh; when he told his people, “O my people – if my standing here and reminding you of Allah’s signs have been intolerable for you – so I have trusted only Allah – then work jointly and strengthen your work along with your false deities, leaving no doubt regarding your work – then do whatever you can to me, and do not give me respite.”
Arberry
And recite to them the story of Noah when he said to his people, 'My people, if my standing here is grievous to you and my reminding you of the signs of God, in God have I put my trust; so resolve on your affair, with your associates, then let not your affair be a worry to you, but make decision unto me, and respite me not.
Corpus
And recite to them the news (of) Nuh when he said to his people, "O my people! If is hard on you my stay and my reminding the Signs of Allah, then on Allah I put my trust. So you all resolve your plan and your partners. Then let not be (in) your plan for you any doubt. Then carry (it out) upon me and (do) not give me respite.
Daryabadi
And rehearse thou unto them the story of Nuh, when he said unto his people: O my people! if my standing forth and my admonishment with the commandments of Allah be hard upon you, then on Allah I rely; so devise your affair, ye and your associate-gods and let not your affair be dubious unto you, then have it decreed against me, and respite me not.
Hilali & Khan
And recite to them the news of Nuh (Noah). When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.
Maududi
And narrate to them the story of Noah when he said to his people: 'My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them the story of Noah who told his people, "Even if my belief and my preaching of the revelation of God seem strange to you, I put my trust in Him. Unite yourselves and seek help from your idols. You should not regret what you want to do, but should execute your plans against me without delay
Muhammad Shakir
And recite to them the story of Nuh when he said to his people: O my people! if my stay and my reminding (you) by the communications of Allah is hard on you-- yet on Allah do I rely-- then resolve upon your affair and (gather) your associates, then let not your affair remain dubious to you, then have it executed against me and give me no respite:
Pickthall
Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah's revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite.
Qaribullah
And recite to them the story of Noah. He said to his nation: 'O my nation, if my standing here, reminding you of the verses of Allah grieves you, and in Allah I have put my trust; decide upon your affair with your associates, then do not let your affair worry you. Come to a decision about me, and give me no respite.
Sahih Intl
And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite.
Talal Itani
And relate to them the story of Noah, when he said to his people, “O my people, if my presence among you and my reminding you of God’s signs is too much for you, then in God I have put my trust. So come to a decision, you and your partners, and do not let the matter perplex you; then carry out your decision on me, and do not hold back.”
Transliteration
Waotlu AAalayhim nabaa noohin ith qala liqawmihi ya qawmi in kana kabura AAalaykum maqamee watathkeeree biayati Allahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAoo amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum AAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni
Wahihuddin Khan
Tell them the story of Noah. He said to his people, "My people, if my presence among you and my preaching to you of God's revelations offends you, know that I put my trust in God, so agree on your course of action, along with your partner-gods, and let no hesitation deflect you from it, then put it into effect against me, and give me no respite.
Yusuf Ali
Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.