The Qur'an

Yunus (Jonah) - يونس

10.49
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Ahmad Ali
Say: "I have no power over my own gain or loss other than what God may please." Every people have a certain term. When their time is come they can neither delay it an hour nor advance it a moment forward.
Ali Qarai
Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. There is a time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.’
Amhad Khan
Say, “I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills*; for every nation is a fixed promise; when their promise comes, they cannot postpone it nor can they advance it one moment. (* To empower me.)
Arberry
Say: 'I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.'
Corpus
Say, "Not I have power for myself (for) any harm and not (for) any profit except what Allah wills. For every nation (is) a term. When comes their term, then not they remain behind an hour, and not they can precede (it)."
Daryabadi
Say thou: I own not any power of hurt or benefit unto myself, save that which Allah may will. For each community is a term; when their term hath arrived, not an hour can they stay behind nor can they advance.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubi).
Maududi
Tell them: 'I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will. There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner.
Muhammad Shakir
Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time).
Pickthall
Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
Qaribullah
Say: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah wills. To every nation is a fixed term and when their term comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward.
Sahih Intl
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
Talal Itani
Say, “I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it.
Transliteration
Qul la amliku linafsee darran wala nafAAan illa ma shaa Allahu likulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum fala yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
Wahihuddin Khan
Say, "I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. For every people, however, there is an appointed term. When the end of their term arrives, they cannot postpone it for an hour, nor can they advance it."
Yusuf Ali
Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
10.50
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Ahmad Ali
Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it?
Ali Qarai
Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?’
Amhad Khan
Say, “What is your opinion – if His punishment comes upon you at night or during the day, so what is there in it for which the guilty are being hasty?”
Arberry
Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?
Corpus
Say, "Do you see, if comes to you His punishment (by) night or (by) day, what (portion) of it would (wish to) hasten the criminals?"
Daryabadi
Say thou: bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
Hilali & Khan
Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?"
Maududi
Tell them: 'Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?
Muhammad Sarwar
Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape).
Muhammad Shakir
Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?
Pickthall
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
Qaribullah
Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten'
Sahih Intl
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"
Talal Itani
Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?”
Transliteration
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona
Wahihuddin Khan
Say, "If His punishment comes upon you in the dead of night, or by the light of day, how will the guilty escape it?
Yusuf Ali
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
10.51
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Ahmad Ali
Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!
Ali Qarai
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’
Amhad Khan
“So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)
Arberry
What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'
Corpus
Is (it) then when (it had) occurred you (will) believe in it? Now? And certainly you were seeking to hasten it.
Daryabadi
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.
Hilali & Khan
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
Maududi
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.'
Muhammad Sarwar
Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
Muhammad Shakir
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
Pickthall
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Qaribullah
And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!
Sahih Intl
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Talal Itani
“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”
Transliteration
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
Wahihuddin Khan
Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?"
Yusuf Ali
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
10.52
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?"
Ali Qarai
Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you not be requited for what you used to earn?’
Amhad Khan
Then the unjust will be told, “Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn.”
Arberry
Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'
Corpus
Then it will be said to those who wronged, "Taste punishment the everlasting. Are you (being) recompensed except for what you used (to) earn?"
Daryabadi
Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning.
Hilali & Khan
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"
Maududi
The wrong-doers will then be told: 'Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds?'
Muhammad Sarwar
The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve?
Muhammad Shakir
Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
Pickthall
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
Qaribullah
Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned'
Sahih Intl
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
Talal Itani
Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?”
Transliteration
Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona
Wahihuddin Khan
Then the evil-doers will be told, "Taste the everlasting punishment. Have you not been rewarded according to your deeds?"
Yusuf Ali
"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
10.53
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Ahmad Ali
Yet they want to be informed if it is true. Say: "By my Lord, it is the truth. You cannot invalidate it."
Ali Qarai
They inquire of you, ‘Is it true?’ Say, ‘Yes! By my Lord, it is true, and you cannot frustrate [Him].’
Amhad Khan
And they ask you “Is it a reality*?” Say, “Yes, by oath of my Lord, indeed surely it is a reality, and you will not be able to escape.” (* The punishment of the hereafter.)
Arberry
They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.'
Corpus
And they ask you to inform "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord! Indeed, it (is) surely the truth, and not you (can) escape (it)."
Daryabadi
And they ask thee to tell them if it be-true. Say thou: yeal by my Lord, It, Is the veary truth, and ye shall not be able to escape.
Hilali & Khan
And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!"
Maududi
They ask you if what you say is true? Tell them: 'Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling.'
Muhammad Sarwar
They ask you, "Is that (punishment) true?" Tell them, "It certainly is. I swear by my Lord. You can not escape from (God's retribution)".
Muhammad Shakir
And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape.
Pickthall
And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.
Qaribullah
They ask you to tell them if it is true. Say: 'Yes, by my Lord! It is true, and you cannot frustrate it'
Sahih Intl
And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."
Talal Itani
And they inquire of you, “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord, it is true, and you cannot evade it.”
Transliteration
Wayastanbioonaka ahaqqun huwa qul ee warabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeena
Wahihuddin Khan
They enquire of you if this will really happen. Tell them, "Yes, by my Lord. Most certainly it will happen, and you cannot avert it."
Yusuf Ali
They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"
10.54
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ahmad Ali
Even if every soul that has sinned possessed whatever is on the earth, it would surely offer it to ransom itself, and feel repentant on seeing the punishment. Yet the sentence would be passed with justice, and not one will be wronged.
Ali Qarai
Were any soul that has done wrong to possess whatever there is on the earth, it would surely offer it for ransom. They will hide their remorse when they sight the punishment; and judgement will be made between them with justice and they will not be wronged.
Amhad Khan
And if each unjust soul owned everything that is in the earth, it would have certainly given it in order to redeem itself; and they secretly felt repentant when they saw the punishment; and it has been judged between them with fairness and they will not be wronged.
Arberry
If every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged.
Corpus
And if that for every soul (that) wronged, whatever (is) in the earth, it (would) seek to ransom with it, and they (will) confide the regret when they see the punishment. But will be judged between them in justice, and they (will) not (be) wronged.
Daryabadi
And if every one that hath wronged had all that is in the earth, surely he would ransom himself therewith. And they shall conceal remorse when they behold the torment, and the matter will be decreed between them in equity, and they shall not be wronged.
Hilali & Khan
And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.
Maududi
If a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. When the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their hearts. But a judgement shall be made with full justice about them. They shall not be wronged.
Muhammad Sarwar
(On the Day of Judgment) to redeem oneself of one's injustice, one would gladly spend the wealth of the whole earth if it were possible. On seeing the torment one will try to hide his regret. They will all be judged fairly and no wrong will be done to them.
Muhammad Shakir
And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
Pickthall
And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.
Qaribullah
If each soul that has done evil had all that is in the earth, it would offer it for its ransom. And secretly they will feel regret when they see the punishment, and the matter is justly decided between them, and they are not wronged.
Sahih Intl
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged
Talal Itani
Had every soul which had done wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. They will hide the remorse when they witness the suffering, and it will be judged between them equitably, and they will not be wronged.
Transliteration
Walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee alardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
Wahihuddin Khan
If every wrongdoer possessed all that was on the earth, he would seek to ransom himself with it: when they see the punishment, they will repent in secret. But judgement will be passed upon them in all fairness, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.
10.55
16
Roots
3
Tafsirs
Arabic
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.
Ali Qarai
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know.
Amhad Khan
Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.
Arberry
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge
Corpus
No doubt, indeed, for Allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. No doubt indeed, (the) Promise of Allah (is) true. But most of them (do) not know.
Daryabadi
Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not.
Hilali & Khan
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.
Maududi
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah's promise will be fulfilled, though most men are not aware.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this.
Muhammad Shakir
Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know.
Pickthall
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
Qaribullah
Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge.
Sahih Intl
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know
Talal Itani
Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know.
Transliteration
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it.
Yusuf Ali
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.