The Qur'an

Yunus (Jonah) - يونس

10.31
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Ahmad Ali
Ask them: "Who gives you food and sustenance from the skies and the earth? Or, who is the lord of ear and eye? And who brings forth the living from the dead, the dead from the living? And who directs all affairs?" They will say: "God." So tell them: "Why do you not fear Him?"
Ali Qarai
Say, ‘Who provides for you out of the sky and the earth? Who controls [your] hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the command?’ They will say, ‘Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Amhad Khan
Say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Who provides you sustenance from the sky and the earth? Or Who is the Owner of the ears and the eyes? And Who brings forth the living from the dead and Who brings forth the dead from the living? And Who plans all matters?” So they will now say, “Allah”; therefore say, “Then why do you not fear?”
Arberry
Say: 'Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?' They will surely say, 'God.' Then say: 'Will you not be godfearing?'
Corpus
Say, "Who provides for you from the sky and the earth? Or who controls the hearing and the sight? And who brings out the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who disposes the affairs?" Then they will say, "Allah." Then say, "Then will not you fear (Him)?"
Daryabadi
Say thou: who provideth for you from the heaven and the earth, or who owneth the hearing and the sight, and who bringeth forth the living from the lifeless and bringeth forth the lifeless from the living, and who disposeth the affair! They will then surely say: Allah. Say thou: will ye not then fear Him?
Hilali & Khan
Say (O MuhammadSAW): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allah's Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"
Maududi
Ask them: 'Who provides you with sustenance out of the heavens and the earth? Who holds mastery over your hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who governs all affairs of the universe?' They will surely say: 'Allah.' Tell them: 'Will you, then, not shun (going against reality)?"
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Who gives you sustenance from the heavens and earth, who truly possesses (your) hearing and seeing abilities, who brings the living out of the dead and the dead out of the living and who regulates (the whole Universe)? They will reply, "God." Ask them, "Why, then, do you not have fear of Him?"
Muhammad Shakir
Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)?
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?
Qaribullah
Say: 'Who provides for you from heaven and earth, or who owns the hearing and the sight? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living' Who directs the affair? Surely, they will say: 'Allah' Then say: 'Then, will you not be fearful'
Sahih Intl
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?"
Talal Itani
Say, “Who provides for you from the heaven and the earth? And who controls the hearing and the sight? And who produces the living from the dead, and produces the dead from the living? And who governs the Order?” They will say, “God.” Say, “Will you not be careful?”
Transliteration
Qul man yarzuqukum mina alssamai waalardi amman yamliku alssamAAa waalabsara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru alamra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona
Wahihuddin Khan
Say, "Who provides [sustenance] for you from heaven and earth? Who is it who controls the ears and the eyes? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? And who governs all affairs?" They will say, "God". Then say, "Will you not then fear Him?
Yusuf Ali
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
10.32
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Ahmad Ali
Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away?
Ali Qarai
That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away?
Amhad Khan
So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting?
Arberry
That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?
Corpus
For that (is) Allah, your Lord, the true. So what (can be) after the truth except the error? So how (are) you turned away.
Daryabadi
Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting!
Hilali & Khan
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
Maududi
Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?
Muhammad Sarwar
Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning?
Muhammad Shakir
This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?
Pickthall
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
Qaribullah
Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)'
Sahih Intl
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
Talal Itani
Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away?
Transliteration
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
Wahihuddin Khan
That is God, your true Lord. What is there, besides the truth, but error? How then can you turn away?"
Yusuf Ali
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
10.33
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe.
Ali Qarai
Thus the word of your Lord became due against those who transgress, that they shall not have faith.
Amhad Khan
This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe.
Arberry
Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.
Corpus
Thus (is) proved true (the) Word (of) your Lord upon those who defiantly disobeyed, that they (will) not believe.
Daryabadi
In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe.
Hilali & Khan
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
Maududi
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.
Muhammad Sarwar
The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued.
Muhammad Shakir
Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.
Pickthall
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
Qaribullah
So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe.
Sahih Intl
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.
Talal Itani
Thus your Lord’s Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe.
Transliteration
Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yuminoona
Wahihuddin Khan
Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe.
Yusuf Ali
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
10.34
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Ahmad Ali
Ask them: "Is there among the partners (you ascribe to God) one who first originates then reverts it? Say: "It is God alone who first creates and then reverts it. So where do you stray?"
Ali Qarai
Say, ‘Is there anyone among your partners who originates the creation and then brings it back?’ Say, ‘Allah originates the creation, then He will bring it back.’ Then where do you stray?
Amhad Khan
Say, “Is there any one among your partners (false deities) that can create for the first time and then after its extinction, create it again?” Proclaim, “Allah creates for the first time and then after its extinction, creates it again – so where are you reverting?”
Arberry
Say: 'Is there any of your associates who originates creation, then brings it back again?' Say: 'God -- He originates creation, then brings it back again; so how are you perverted?'
Corpus
Say, "Is (there) of your partners (any) who originates the creation then repeats it?" Say, "Allah originates the creation then repeats it. So how you are deluded?"
Daryabadi
Say thou: is there any of your associate-gods who originateth the creation and then repeateth it? Say thou: Allah originateth the creation and then shall repeat it. Whither away then are ye deviating?
Hilali & Khan
Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?"
Maududi
Ask them: 'Is there any among those whom you associate with Allah in His divinity who brings about the creation of all beings in the first instance and will then repeat it?' Tell them: 'It is Allah Who brings about the creation of all beings and will then repeat it. How are you, then, being misled?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them,"Can any of your idols create something (cause it to die), and then bring it back to life again?" Say, "Only God can originate the creation and bring it to life again. Where have you strayed?"
Muhammad Shakir
Say: Is there any one among your associates who can bring into existence the creation in the first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the creation into existence, then He reproduces it; how are you then turned away?
Pickthall
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!
Qaribullah
Say: 'Is there any (among) your associates who originates creation, then cause it to be revived yet again' Say: 'Allah, He originates creation, then revives it yet again. How is it that you are so perverted'
Sahih Intl
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?"
Talal Itani
Say, “Can any of your partners initiate creation, and then repeat it?” Say, “God initiates creation, and then repeats it. How are you so deluded?”
Transliteration
Qul hal min shurakaikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faanna tufakoona
Wahihuddin Khan
Ask then, "Can any of your partner-gods originate creation, and then reproduce it?" Say, "It is God who originates creation and then restores it: how then are you so misled?"
Yusuf Ali
Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?"
10.35
29
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Ahmad Ali
Ask: "Is there one among those you associate with God who can show the way to the truth?" Say: "It is God who shows the way to truth." Then who is more worthy of being followed -- He who guides to the truth, or he who cannot find the path until shown the way? What has happened to you that you judge in such a wise?
Ali Qarai
Say, ‘Is there anyone among your partners who may guide to the truth?’ Say, ‘Allah guides to the truth. Is He who guides to the truth worthier to be followed, or he who is not guided unless shown the way? What is the matter with you? How do you judge?’
Amhad Khan
Say, “Is there any among your partners that shows the right path?” Say, “Allah shows the right path; so who should be obeyed – the One Who shows the right path, or one who does not even find the right path unless he is guided? So what has happened to you? What sort of a judgement you impose!”
Arberry
Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?'
Corpus
Say, "Is (there) of your partners (any) who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. Is then (he) who guides to the truth more worthy that he should be followed or (he) who (does) not guide unless [that] he is guided? Then what (is) for you, how you judge?"
Daryabadi
Say thou: is there any of your associate-gods who guideth you to the truth! Say thou: Allah guideth unto the truth. Is He, then, who guideth to the truth more worthy to be followed, or one who findeth not the guidance unless he is guided. What aileth ye then? How ill ye judge!
Hilali & Khan
Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"
Maududi
Ask them: 'Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say: 'It is Allah alone Who guides to the truth.' Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge!
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Can any of your idols guide you to the Truth?" Say, "Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself cannot find guidance unless he is guided (by others)? What is wrong with you that you judge (so unjustly)?
Muhammad Shakir
Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge?
Pickthall
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?
Qaribullah
Say: 'Do any of your partners guide you to the truth' Say: 'Allah, He guides to the truth. Who then is worthier to be followed He who guides to the truth or he who cannot guide unless he (himself) is guided? What is the matter with you, how then can you judge'
Sahih Intl
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"
Talal Itani
Say, “Can any of your partners guide to the truth?” Say, “God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge?”
Transliteration
Qul hal min shurakaikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona
Wahihuddin Khan
Say, "Does any of your partner-gods guide one to the Truth?" Say, "It is God who guides to the truth. Then, is He who guides to the truth more worthy to be followed or one who cannot find the way himself unless he be guided? What is the matter with you? How ill you judge!"
Yusuf Ali
Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
10.36
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do.
Ali Qarai
Most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. Indeed Allah knows best what they do.
Amhad Khan
And most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed Allah knows their deeds.
Arberry
And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.
Corpus
And not follow most of them except assumption. Indeed, the assumption (does) not avail against the truth anything. Indeed, Allah (is) All-Knower of what they do.
Daryabadi
And most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily Allah is the Knower of that which they do.
Hilali & Khan
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
Maududi
Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do.
Muhammad Sarwar
Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do.
Muhammad Shakir
And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.
Pickthall
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
Qaribullah
Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do.
Sahih Intl
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
Talal Itani
Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do.
Transliteration
Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona
Wahihuddin Khan
Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is of no use against the Truth. God is well aware of what they do.
Yusuf Ali
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
10.37
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
This Qur'an is not such (a writ) as could be composed by anyone but God. It confirms what has been revealed before, and is an exposition of (Heaven's) law. Without any doubt it's from the Lord of all the worlds.
Ali Qarai
This Quran could not have been fabricated by anyone besides Allah; rather, it is a confirmation of what was [revealed] before it, and an elaboration of the Book, there is no doubt in it, from the Lord of all the worlds.
Amhad Khan
And this noble Qur’an is not such that anyone can invent it, without Allah revealing it – but it surely is a confirmation of the Books preceding it and is an explanation of all that is written on the (preserved) tablet – there is no doubt in it – it is from the Lord Of The Creation.
Arberry
This Koran could not have been forged apart from God; but it is a confirmation of what is before it, and a distinguishing of the Book, wherein is no doubt, from the Lord of all Being.
Corpus
And not is this the Quran, that (it could be) produced by other than Allah, but (it is) a confirmation (of that) which (was) before it and a detailed explanation (of) the Book, (there is) no doubt in it, from (the) Lord (of) the worlds.
Daryabadi
And this Qur'an is not such as could be fabricated as against Allah. But it is a confirmation of that a which is before it, and and a d etailing of the Decree, whereof there is no doubt, from the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
And this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it [i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.], and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
Maududi
And this Qur'an is such that it could not be composed by any unless it be revealed from Allah. It is a confirmation of the revelation made before it and a detailed exposition of the Book. Beyond doubt it is from the Lord of the universe.
Muhammad Sarwar
No one could have composed this Quran besides God. This confirms the existing Book (the Bible) and explains itself. There is no doubt that it is from the Lord of the Universe.
Muhammad Shakir
And this Quran is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.
Pickthall
And this Qur'an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds.
Qaribullah
This Koran could not have been forged by other than Allah. It confirms what was before it; a distinguishing Book, in which there is no doubt, from the Lord of all the worlds.
Sahih Intl
And it was not [possible] for this Qur'an to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds.
Talal Itani
This Quran could not have been produced by anyone other than God. In fact, it is a confirmation of what preceded it, and an elaboration of the Book. There is no doubt about it—it is from the Lord of the Universe.
Transliteration
Wama kana hatha alquranu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
This Quran is not such as could have been produced by anyone but God. It fulfills that [the predictions] which came before it and gives a fuller explanation of the [earlier] Revelations. There is no doubt about it: it is from the Lord of the Universe.
Yusuf Ali
This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.