The Qur'an

Yunus (Jonah) - يونس

10.29
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَٰفِلِينَ
Ahmad Ali
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."
Ali Qarai
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’
Amhad Khan
“Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!”
Arberry
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'
Corpus
So sufficient (is) Allah (as) a witness between us and between you that we were of your worship certainly unaware.
Daryabadi
And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware.
Hilali & Khan
"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
Maududi
Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us.
Muhammad Sarwar
God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship".
Muhammad Shakir
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
Pickthall
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
Qaribullah
Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.
Sahih Intl
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."
Talal Itani
“God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”
Transliteration
Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
Wahihuddin Khan
God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us."
Yusuf Ali
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
10.30
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Ahmad Ali
Then each will see what he had done in the past; and they will turn to God, their true Lord, and all the lies they had fabricated will be of no avail to them.
Ali Qarai
There every soul will examine what it has sent in advance, and they will be returned to Allah, their real master, and what they used to fabricate will forsake them.
Amhad Khan
Here will every soul come to know what it has sent ahead, and they will be returned to Allah – their true Master, and they will lose all that they used to fabricate.
Arberry
There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.
Corpus
There will be put to trial every soul (for) what it did previously, and they will be returned to Allah their Lord the true, and will be lost from them what they used (to) invent.
Daryabadi
Therein every soul shall prove that which it sent before, and they shall be brcught back to Allah, their rightful Owner, and there shall stray from them that which they were wont to fabriCate.
Hilali & Khan
There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.
Maududi
Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them.
Muhammad Sarwar
There every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish.
Muhammad Shakir
There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.
Pickthall
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
Qaribullah
There, each soul shall prove its past deeds. They shall be restored to Allah, their Guardian, the True, and that which they forged will escape from them.
Sahih Intl
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
Talal Itani
There, every soul will experience what it had done previously; and they will be returned to God, their True Master; and what they used to invent will fail them.
Transliteration
Hunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Wahihuddin Khan
Then every soul shall realize what it has done. They shall be returned to God, their true Master, and anything they had invented will forsake them.
Yusuf Ali
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
10.31
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Ahmad Ali
Ask them: "Who gives you food and sustenance from the skies and the earth? Or, who is the lord of ear and eye? And who brings forth the living from the dead, the dead from the living? And who directs all affairs?" They will say: "God." So tell them: "Why do you not fear Him?"
Ali Qarai
Say, ‘Who provides for you out of the sky and the earth? Who controls [your] hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the command?’ They will say, ‘Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Amhad Khan
Say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Who provides you sustenance from the sky and the earth? Or Who is the Owner of the ears and the eyes? And Who brings forth the living from the dead and Who brings forth the dead from the living? And Who plans all matters?” So they will now say, “Allah”; therefore say, “Then why do you not fear?”
Arberry
Say: 'Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?' They will surely say, 'God.' Then say: 'Will you not be godfearing?'
Corpus
Say, "Who provides for you from the sky and the earth? Or who controls the hearing and the sight? And who brings out the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who disposes the affairs?" Then they will say, "Allah." Then say, "Then will not you fear (Him)?"
Daryabadi
Say thou: who provideth for you from the heaven and the earth, or who owneth the hearing and the sight, and who bringeth forth the living from the lifeless and bringeth forth the lifeless from the living, and who disposeth the affair! They will then surely say: Allah. Say thou: will ye not then fear Him?
Hilali & Khan
Say (O MuhammadSAW): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allah's Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"
Maududi
Ask them: 'Who provides you with sustenance out of the heavens and the earth? Who holds mastery over your hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who governs all affairs of the universe?' They will surely say: 'Allah.' Tell them: 'Will you, then, not shun (going against reality)?"
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Who gives you sustenance from the heavens and earth, who truly possesses (your) hearing and seeing abilities, who brings the living out of the dead and the dead out of the living and who regulates (the whole Universe)? They will reply, "God." Ask them, "Why, then, do you not have fear of Him?"
Muhammad Shakir
Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)?
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?
Qaribullah
Say: 'Who provides for you from heaven and earth, or who owns the hearing and the sight? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living' Who directs the affair? Surely, they will say: 'Allah' Then say: 'Then, will you not be fearful'
Sahih Intl
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?"
Talal Itani
Say, “Who provides for you from the heaven and the earth? And who controls the hearing and the sight? And who produces the living from the dead, and produces the dead from the living? And who governs the Order?” They will say, “God.” Say, “Will you not be careful?”
Transliteration
Qul man yarzuqukum mina alssamai waalardi amman yamliku alssamAAa waalabsara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru alamra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona
Wahihuddin Khan
Say, "Who provides [sustenance] for you from heaven and earth? Who is it who controls the ears and the eyes? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? And who governs all affairs?" They will say, "God". Then say, "Will you not then fear Him?
Yusuf Ali
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
10.32
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Ahmad Ali
Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away?
Ali Qarai
That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away?
Amhad Khan
So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting?
Arberry
That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?
Corpus
For that (is) Allah, your Lord, the true. So what (can be) after the truth except the error? So how (are) you turned away.
Daryabadi
Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting!
Hilali & Khan
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
Maududi
Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?
Muhammad Sarwar
Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning?
Muhammad Shakir
This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?
Pickthall
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
Qaribullah
Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)'
Sahih Intl
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
Talal Itani
Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away?
Transliteration
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
Wahihuddin Khan
That is God, your true Lord. What is there, besides the truth, but error? How then can you turn away?"
Yusuf Ali
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
10.33
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe.
Ali Qarai
Thus the word of your Lord became due against those who transgress, that they shall not have faith.
Amhad Khan
This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe.
Arberry
Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.
Corpus
Thus (is) proved true (the) Word (of) your Lord upon those who defiantly disobeyed, that they (will) not believe.
Daryabadi
In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe.
Hilali & Khan
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
Maududi
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.
Muhammad Sarwar
The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued.
Muhammad Shakir
Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.
Pickthall
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
Qaribullah
So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe.
Sahih Intl
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.
Talal Itani
Thus your Lord’s Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe.
Transliteration
Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yuminoona
Wahihuddin Khan
Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe.
Yusuf Ali
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.