The Qur'an

Al Fatiha (The opening) - الفاتحة

1.3
2
Roots
7
Tafsirs
Arabic
ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ahmad Ali
Most beneficent, ever-merciful,
Ali Qarai
the All-beneficent, the All-merciful,
Amhad Khan
The Most Gracious, the Most Merciful
Arberry
the All-merciful, the All-compassionate,
Corpus
The Most Gracious, the Most Merciful.
Daryabadi
The Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
The Most Beneficent, the Most Merciful.
Maududi
The Merciful, the Compassionate
Muhammad Sarwar
the Beneficent, the Merciful
Muhammad Shakir
The Beneficent, the Merciful.
Pickthall
The Beneficent, the Merciful.
Qaribullah
the Merciful, the Most Merciful,
Sahih Intl
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Talal Itani
The Most Gracious, the Most Merciful.
Transliteration
Alrrahmani alrraheemi
Wahihuddin Khan
the Beneficent, the Merciful;
Yusuf Ali
Most Gracious, Most Merciful;
1.4
3
Roots
8
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
King of the Day of Judgement.
Ali Qarai
Master of the Day of Retribution.
Amhad Khan
Owner of the Day of Recompense
Arberry
the Master of the Day of Doom.
Corpus
(The) Master (of the) Day (of the) Judgment.
Daryabadi
Sovereign of the Day of Requital.
Hilali & Khan
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
Maududi
The Master of the Day of Recompense.
Muhammad Sarwar
and Master of the Day of Judgment
Muhammad Shakir
Master of the Day of Judgment.
Pickthall
Master of the Day of Judgment,
Qaribullah
Owner of the Day of Recompense.
Sahih Intl
Sovereign of the Day of Recompense.
Talal Itani
Master of the Day of Judgment.
Transliteration
Maliki yawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
Lord of the Day of Judgement.
Yusuf Ali
Master of the Day of Judgment.
1.5
4
Roots
8
Tafsirs
Arabic
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Ahmad Ali
You alone we worship, and to You alone turn for help.
Ali Qarai
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
Amhad Khan
You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).
Arberry
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
Corpus
You Alone we worship, and You Alone we ask for help.
Daryabadi
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,
Hilali & Khan
You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).
Maududi
You alone do we worship, and You alone do we turn for help
Muhammad Sarwar
(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Muhammad Shakir
Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Pickthall
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Qaribullah
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.
Sahih Intl
It is You we worship and You we ask for help.
Talal Itani
It is You we worship, and upon You we call for help.
Transliteration
Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu
Wahihuddin Khan
You alone we worship, and to You alone we turn for help.
Yusuf Ali
Thee do we worship, and Thine aid we seek.