The Qur'an

Al Fatiha (The opening) - الفاتحة

1.1
4
Roots
8
Tafsirs
Arabic
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ahmad Ali
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
Ali Qarai
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
Amhad Khan
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.
Arberry
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
Corpus
In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Daryabadi
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Maududi
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhammad Sarwar
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Muhammad Shakir
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Pickthall
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Qaribullah
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
Sahih Intl
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Talal Itani
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
Transliteration
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Wahihuddin Khan
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
Yusuf Ali
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
1.2
4
Roots
9
Tafsirs
Arabic
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
Ali Qarai
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,
Amhad Khan
All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
Arberry
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
Corpus
All praises and thanks (be) to Allah, the Lord of the universe
Daryabadi
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.
Hilali & Khan
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.
Muhammad Sarwar
All praise belongs to God, Lord of the Universe,
Muhammad Shakir
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
Pickthall
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Qaribullah
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Sahih Intl
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
Talal Itani
Praise be to God, Lord of the Worlds.
Transliteration
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
All praise is due to God, the Lord of the Universe;
Yusuf Ali
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
1.3
2
Roots
7
Tafsirs
Arabic
ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ahmad Ali
Most beneficent, ever-merciful,
Ali Qarai
the All-beneficent, the All-merciful,
Amhad Khan
The Most Gracious, the Most Merciful
Arberry
the All-merciful, the All-compassionate,
Corpus
The Most Gracious, the Most Merciful.
Daryabadi
The Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
The Most Beneficent, the Most Merciful.
Maududi
The Merciful, the Compassionate
Muhammad Sarwar
the Beneficent, the Merciful
Muhammad Shakir
The Beneficent, the Merciful.
Pickthall
The Beneficent, the Merciful.
Qaribullah
the Merciful, the Most Merciful,
Sahih Intl
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Talal Itani
The Most Gracious, the Most Merciful.
Transliteration
Alrrahmani alrraheemi
Wahihuddin Khan
the Beneficent, the Merciful;
Yusuf Ali
Most Gracious, Most Merciful;
1.4
3
Roots
8
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
King of the Day of Judgement.
Ali Qarai
Master of the Day of Retribution.
Amhad Khan
Owner of the Day of Recompense
Arberry
the Master of the Day of Doom.
Corpus
(The) Master (of the) Day (of the) Judgment.
Daryabadi
Sovereign of the Day of Requital.
Hilali & Khan
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
Maududi
The Master of the Day of Recompense.
Muhammad Sarwar
and Master of the Day of Judgment
Muhammad Shakir
Master of the Day of Judgment.
Pickthall
Master of the Day of Judgment,
Qaribullah
Owner of the Day of Recompense.
Sahih Intl
Sovereign of the Day of Recompense.
Talal Itani
Master of the Day of Judgment.
Transliteration
Maliki yawmi alddeeni
Wahihuddin Khan
Lord of the Day of Judgement.
Yusuf Ali
Master of the Day of Judgment.
1.5
4
Roots
8
Tafsirs
Arabic
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Ahmad Ali
You alone we worship, and to You alone turn for help.
Ali Qarai
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
Amhad Khan
You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).
Arberry
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
Corpus
You Alone we worship, and You Alone we ask for help.
Daryabadi
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,
Hilali & Khan
You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).
Maududi
You alone do we worship, and You alone do we turn for help
Muhammad Sarwar
(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Muhammad Shakir
Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Pickthall
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Qaribullah
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.
Sahih Intl
It is You we worship and You we ask for help.
Talal Itani
It is You we worship, and upon You we call for help.
Transliteration
Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu
Wahihuddin Khan
You alone we worship, and to You alone we turn for help.
Yusuf Ali
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
1.6
3
Roots
9
Tafsirs
Arabic
ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
Ahmad Ali
Guide us (O Lord) to the path that is straight,
Ali Qarai
Guide us on the straight path,
Amhad Khan
Guide us on the Straight Path.
Arberry
Guide us in the straight path,
Corpus
Guide us (to) the path, the straight.
Daryabadi
Guide us Thou unto the path straight
Hilali & Khan
Guide us to the Straight Way
Maududi
Direct us on to the Straight Way,
Muhammad Sarwar
(Lord), guide us to the right path,
Muhammad Shakir
Keep us on the right path.
Pickthall
Show us the straight path,
Qaribullah
Guide us to the Straight Path,
Sahih Intl
Guide us to the straight path -
Talal Itani
Guide us to the straight path.
Transliteration
Ihdina alssirata almustaqeema
Wahihuddin Khan
Guide us to the straight path:
Yusuf Ali
Show us the straight way,
1.7
9
Roots
3
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
Ahmad Ali
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
Ali Qarai
the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray.
Amhad Khan
The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray.
Arberry
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
Corpus
(The) path (of) those You have bestowed (Your) Favors on them, not (of) those who earned (Your) wrath on themselves and not (of) those who go astray.
Daryabadi
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.
Hilali & Khan
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray.
Maududi
The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.
Muhammad Sarwar
the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.
Muhammad Shakir
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
Pickthall
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
Qaribullah
the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)
Sahih Intl
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Talal Itani
The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.
Transliteration
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
Wahihuddin Khan
the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
Yusuf Ali
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.