The Qur'an

Al Fatiha (The opening) - الفاتحة

1.1
4
Roots
8
Tafirs
Arabic
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ahmad Ali
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
Ali Qarai
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
Amhad Khan
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.
Arberry
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
Daryabadi
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Maududi
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhammad Sarwar
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Muhammad Shakir
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Pickthall
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Qaribullah
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
Sahih Intl
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Talal Itani
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
Transliteration
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Wahihuddin Khan
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
Yusuf Ali
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
1.2
4
Roots
9
Tafirs
Arabic
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
Ali Qarai
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,
Amhad Khan
All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
Arberry
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
Daryabadi
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.
Hilali & Khan
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.
Muhammad Sarwar
All praise belongs to God, Lord of the Universe,
Muhammad Shakir
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
Pickthall
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Qaribullah
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Sahih Intl
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
Talal Itani
Praise be to God, Lord of the Worlds.
Transliteration
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
All praise is due to God, the Lord of the Universe;
Yusuf Ali
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
1.3
2
Roots
7
Tafirs
Arabic
ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ahmad Ali
Most beneficent, ever-merciful,
Ali Qarai
the All-beneficent, the All-merciful,
Amhad Khan
The Most Gracious, the Most Merciful
Arberry
the All-merciful, the All-compassionate,
Daryabadi
The Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
The Most Beneficent, the Most Merciful.
Maududi
The Merciful, the Compassionate
Muhammad Sarwar
the Beneficent, the Merciful
Muhammad Shakir
The Beneficent, the Merciful.
Pickthall
The Beneficent, the Merciful.
Qaribullah
the Merciful, the Most Merciful,
Sahih Intl
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Talal Itani
The Most Gracious, the Most Merciful.
Transliteration
Alrrahmani alrraheemi
Wahihuddin Khan
the Beneficent, the Merciful;
Yusuf Ali
Most Gracious, Most Merciful;

Yunus (Jonah) - يونس

10.32
11
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Ahmad Ali
Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away?
Ali Qarai
That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away?
Amhad Khan
So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting?
Arberry
That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?
Daryabadi
Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting!
Hilali & Khan
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
Maududi
Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?
Muhammad Sarwar
Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning?
Muhammad Shakir
This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?
Pickthall
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
Qaribullah
Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)'
Sahih Intl
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
Talal Itani
Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away?
Transliteration
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
Wahihuddin Khan
That is God, your true Lord. What is there, besides the truth, but error? How then can you turn away?"
Yusuf Ali
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.4
4
Roots
4
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ
Ahmad Ali
Who strive for betterment;
Ali Qarai
carry out their [duty of] zakat,
Amhad Khan
And who pay the (obligatory) charity.
Arberry
and at almsgiving are active
Daryabadi
And those who for the sake of purification are doers.
Hilali & Khan
And those who pay the Zakat.
Maududi
who observe Zakah;
Muhammad Sarwar
pay their religious tax
Muhammad Shakir
And who are givers of poor-rate,
Pickthall
And who are payers of the poor-due;
Qaribullah
who give charity,
Sahih Intl
And they who are observant of zakah
Talal Itani
Those who work for charity.
Transliteration
Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona
Wahihuddin Khan
those who pay the zakat;
Yusuf Ali
Who are active in deeds of charity;
23.5
4
Roots
4
Tafirs
10
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ
Ahmad Ali
Who guard their sex
Ali Qarai
guard their private parts,
Amhad Khan
And who guard their private organs.
Arberry
and guard their private parts
Daryabadi
And those who of their private Parts are guards.
Hilali & Khan
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
Maududi
who strictly guard their private parts
Muhammad Sarwar
and restrain their carnal desires
Muhammad Shakir
And who guard their private parts,
Pickthall
And who guard their modesty -
Qaribullah
who guard their privates,
Sahih Intl
And they who guard their private parts
Talal Itani
Those who safeguard their chastity.
Transliteration
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Wahihuddin Khan
those who safeguard their chastity
Yusuf Ali
Who abstain from sex,