The Qur'an

Al Fatiha (The opening) - الفاتحة

1.1
4
Roots
8
Tafsirs
Arabic
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ahmad Ali
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
Ali Qarai
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
Amhad Khan
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.
Arberry
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
Corpus
In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Daryabadi
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Maududi
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhammad Sarwar
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Muhammad Shakir
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Pickthall
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Qaribullah
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
Sahih Intl
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Talal Itani
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
Transliteration
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Wahihuddin Khan
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
Yusuf Ali
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.34
13
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever.
Ali Qarai
And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless.
Amhad Khan
And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever.
Arberry
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers.
Corpus
And when We said to the angels, "Prostrate to Adam," [so] they prostrated except Iblis. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
Daryabadi
And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels.
Hilali & Khan
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).
Maududi
Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers.
Muhammad Sarwar
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth.
Muhammad Shakir
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
Pickthall
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.
Qaribullah
And when We said to the angels: 'Prostrate (to Me) yourselves towards Adam,' they all prostrated themselves except iblis (satan, father of the jinn), who, in his pride refused and became an unbeliever.
Sahih Intl
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
Talal Itani
And We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers.
Transliteration
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena
Wahihuddin Khan
When We said to the angels, "Bow down before Adam," they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever.
Yusuf Ali
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.

Yunus (Jonah) - يونس

10.32
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Ahmad Ali
Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away?
Ali Qarai
That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away?
Amhad Khan
So such is Allah, your True Lord; therefore what remains after the truth, except error? So where are you reverting?
Arberry
That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?
Corpus
For that (is) Allah, your Lord, the true. So what (can be) after the truth except the error? So how (are) you turned away.
Daryabadi
Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting!
Hilali & Khan
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
Maududi
Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away?
Muhammad Sarwar
Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning?
Muhammad Shakir
This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?
Pickthall
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
Qaribullah
Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)'
Sahih Intl
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
Talal Itani
Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away?
Transliteration
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
Wahihuddin Khan
That is God, your true Lord. What is there, besides the truth, but error? How then can you turn away?"
Yusuf Ali
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?