The Qur'an

Al Fatiha (The opening) - الفاتحة

1.1
4
Roots
8
Tafsirs
Arabic
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ahmad Ali
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
Ali Qarai
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
Amhad Khan
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.
Arberry
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
Corpus
In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
Daryabadi
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
Maududi
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
Muhammad Sarwar
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
Muhammad Shakir
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Pickthall
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Qaribullah
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
Sahih Intl
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Talal Itani
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
Transliteration
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Wahihuddin Khan
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
Yusuf Ali
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

Yunus (Jonah) - يونس

10.1
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Ahmad Ali
ALIF LAM RA. These are the verses of the authoritative Book.
Ali Qarai
Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Wise Book.
Amhad Khan
Alif-Lam-Ra*; these are verses of the Book of wisdom. (*alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Alif Lam Ra. Those are the signs of the Wise Book.
Corpus
Alif Lam Ra. These (are the) verses (of) the Book the wise.
Daryabadi
Alif-Lam-Ra. These are the verses of the Wise Book.
Hilali & Khan
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Quran) Al-Hakim [showing lawful and unlawful things, explaining Allah's (Divine) Laws for mankind, leading them to eternal happiness by ordering them to follow the true Islamic Monotheism, - worshipping none but Allah Alone - that will guide them to Paradise and save them from Hell].
Maududi
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book overflowing with wisdom.
Muhammad Sarwar
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book of wisdom.
Muhammad Shakir
Alif Lam Ra. These are the verses of the wise Book.
Pickthall
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.
Qaribullah
AlifLaamRa. Those are the verses of the Wise Book.
Sahih Intl
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the wise Book
Talal Itani
Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Wise Book.
Transliteration
Aliflamra tilka ayatu alkitabi alhakeemi
Wahihuddin Khan
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book of Wisdom.
Yusuf Ali
A. L. R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
10.2
26
Roots
8
Tafsirs
Arabic
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Are the people astonished that a man who is one of them was commanded by Us to warn them and to bring glad tidings to those who believe that they have a true precedence with their Lord? (Yet) the unbelievers say: "He is a clear sorcerer."
Ali Qarai
Does it seem odd to these people that We have revealed to a man from among themselves, [declaring], ‘Warn mankind, and give good news to the faithful that they are in good standing with their Lord’? The faithless say, ‘This is indeed a plain magician.’
Amhad Khan
Are people amazed that We have sent to a man among them, the divine revelation that “Warn the people and convey glad tidings to the believers that for them with their Lord is the place* of truth”? The disbelievers say, “Indeed he is an open magician.” (* Positions of honour on the Day of Resurrection or in heaven.)
Arberry
Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: 'Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord'? The unbelievers say, 'This is a manifest sorcerer.'
Corpus
Is it for the mankind a wonder that We revealed to a man from (among) them that, "Warn the mankind and give glad tidings (to) those who believe that for them (will be) a respectable position near their Lord?" Said the disbelievers, "Indeed, this (is) surely a magician obvious."
Daryabadi
It is a matter of wonderment to the mankind that we should reveal unto a man among them saying: warn thou the man kind, and bear those who have believed the glad tidings that theirs shall be a sure footing. with their Lord! The infidels say: verily this in a sorcerer manifest.
Hilali & Khan
Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspirationto a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!
Maududi
Does it seem strange to people that We should have revealed to a man from among themselves, directing him to warn the people (who lie engrossed in heedlessness); and to give good news to the believers that they shall enjoy true honour and an exalted status with their Lord? (Is this so strange that) the deniers of the truth should say: 'This man is indeed an evident sorcerer'?
Muhammad Sarwar
Why should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, "He (Muhammad) is certainly a magician."
Muhammad Shakir
What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.
Pickthall
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.
Qaribullah
Is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves: 'Warn mankind, and bear the glad tidings to those who believe that they stand firm with their Lord' (Yet) the unbelievers say: 'This is a clear sorcerer'
Sahih Intl
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
Talal Itani
Is it a wonder to the people that We inspired a man from among them: “Warn mankind, and give good news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord”? The disbelievers said, “This is a manifest sorcerer.”
Transliteration
Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun
Wahihuddin Khan
Does it seem strange to people that We have sent revelation to a man from among themselves, saying, "Warn mankind and give glad tidings to the believers that they have a true rank [of honour] with their Lord?" Those who deny the truth say, "This man is clearly a sorcerer."
Yusuf Ali
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
10.3
29
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans, then assumed His power, dispensing all affairs. None can intercede with Him except by His leave. He is God, your Lord, so worship Him. Will you not be warned?
Ali Qarai
Indeed your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and then settled on the Throne, directing the command. There is no intercessor, except by His leave. That is Allah, your Lord! So worship Him. Will you not then take admonition?
Amhad Khan
Indeed your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six days, then as befits His Majesty, established Himself upon the Throne* – He plans all matters; there is no intercessor except after His permission;* such is Allah, your Lord – therefore worship Him; so do you not ponder? (* Of Control over everything.** Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) will be the first to be granted permission to intercede.)
Arberry
Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then sat Himself upon the Throne, directing the affair. Intercessor there is none, save after His leave that then is God, your Lord; so serve Him. Will you not remember?
Corpus
Indeed, your Lord (is) Allah the One Who created the heavens and the earth in six periods, then He established on the Throne, disposing the affairs. Not (is) any intercessor except after His permission. That (is) Allah, your Lord, so worship Him. Then will not you remember?
Daryabadi
Verily your Lord is Allah who hath created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne disposing the affair; no in tercessor is there, except after His leave. That is Allah, your Lord; so worship Him. Would ye then not be admonished!
Hilali & Khan
Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?
Maududi
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe. None may intercede with Him except after obtaining His leave. Such is Allah, your Lord; do therefore serve Him. Will you not take heed?
Muhammad Sarwar
God is your Lord who has created the heavens and the earth in six days and established His Dominion over the Throne. He maintains order over the creation. No one can intercede for others without His permission. It is God who is your only Lord. Worship only Him. Will you then not think?
Muhammad Shakir
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except after His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?
Pickthall
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?
Qaribullah
Indeed, your Lord is Allah, who, in six days created the heavens and the earth and then willed to the Throne, directing affairs. There is no intercessor except by His permission. Such is Allah your Lord, therefore worship Him. Will you not remember?
Sahih Intl
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember?
Talal Itani
Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne, governing all things. There is no intercessor except after His permission. Such is God, your Lord—so serve Him. Will you not reflect?
Transliteration
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona
Wahihuddin Khan
Truly, your Lord is God who created the heavens and the earth in six days [periods], then He ascended the Throne, disposing the whole affair. No one may intercede with Him save with His permission. Such is God, your Lord, so worship Him alone. Will you not take heed?
Yusuf Ali
Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?

Al Muminun (The believers) - المؤمنون

23.1
3
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
THE TRUE BELIEVERS will be successful,
Ali Qarai
Certainly, the faithful have attained salvation
Amhad Khan
Successful indeed are the believers.
Arberry
Prosperous are the believers
Corpus
Indeed, successful (are) the believers
Daryabadi
Blissful are the believers'-
Hilali & Khan
Successful indeed are the believers.
Maududi
The believers have indeed attained true success:
Muhammad Sarwar
Triumphant indeed are the believers,
Muhammad Shakir
Successful indeed are the believers,
Pickthall
Successful indeed are the believers
Qaribullah
Prosperous are the believers,
Sahih Intl
Certainly will the believers have succeeded:
Talal Itani
Successful are the believers.
Transliteration
Qad aflaha almuminoona
Wahihuddin Khan
Successful indeed are the believers;
Yusuf Ali
The believers must (eventually) win through,-