The Qur'an

As Saff (The ranks) - الصف

61.10
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَٰرَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Ahmad Ali
O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?
Ali Qarai
O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment?
Amhad Khan
O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment?
Arberry
O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?
Corpus
O (you) who believe! Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful?
Daryabadi
O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive?
Hilali & Khan
O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.
Maududi
Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement?
Muhammad Sarwar
Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?
Muhammad Shakir
O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?
Pickthall
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
Qaribullah
Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?
Sahih Intl
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
Talal Itani
O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin
Wahihuddin Khan
Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment?
Yusuf Ali
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-