The Qur'an

Al Hajj (The pilgrimage) - الحج

22.39
10
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
Ahmad Ali
Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those
Ali Qarai
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them
Amhad Khan
Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.
Arberry
Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --
Corpus
Permission is given to those who are being fought because they were wronged. And indeed, Allah for their victory (is) surely Able.
Daryabadi
Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent
Hilali & Khan
Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
Maududi
Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. Verily Allah has the power to help them:
Muhammad Sarwar
Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory
Muhammad Shakir
Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;
Pickthall
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
Qaribullah
Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:
Sahih Intl
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
Talal Itani
Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory.
Transliteration
Othina lillatheena yuqataloona biannahum thulimoo wainna Allaha AAala nasrihim laqadeerun
Wahihuddin Khan
Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wronged, God indeed has the power to help them,
Yusuf Ali
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-