The Qur'an

Al Baqara (The cow) - البقرة

2.154
13
Roots
8
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.
Ali Qarai
Do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ No, they are living, but you are not aware.
Amhad Khan
And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as “dead”; in fact they are alive, but it is you who are unaware.
Arberry
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.
Corpus
And (do) not say for (the ones) who are slain in (the) way (of) Allah "(They are) dead." Nay, (they are) alive [and] but you (do) not perceive.
Daryabadi
And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.
Hilali & Khan
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Maududi
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life.
Muhammad Sarwar
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.
Muhammad Shakir
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
Pickthall
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
Qaribullah
Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.
Sahih Intl
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Talal Itani
And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.
Transliteration
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
Wahihuddin Khan
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it.
Yusuf Ali
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.