The Quran

96:1-19 Al Alaq (The clot) - العلق

96.1
7
Roots
4
Tafsirs
7
Hadiths
Pickthall
Read: In the name of thy Lord Who createth,
Sahih Intl
Recite in the name of your Lord who created -
Yusuf Ali
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
Arabic
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ
96.2
5
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Pickthall
Createth man from a clot.
Sahih Intl
Created man from a clinging substance.
Yusuf Ali
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِنْ عَلَقٍ
96.3
6
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Pickthall
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
Sahih Intl
Recite, and your Lord is the most Generous -
Yusuf Ali
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
Arabic
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ
96.4
5
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Pickthall
Who teacheth by the pen,
Sahih Intl
Who taught by the pen -
Yusuf Ali
He Who taught (the use of) the pen,-
Arabic
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ
96.5
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Teacheth man that which he knew not.
Sahih Intl
Taught man that which he knew not.
Yusuf Ali
Taught man that which he knew not.
Arabic
عَلَّمَ ٱلْإِنسَٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ
96.6
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but verily man is rebellious
Sahih Intl
No! [But] indeed, man transgresses
Yusuf Ali
Nay, but man doth transgress all bounds,
Arabic
كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ
96.7
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
That he thinketh himself independent!
Sahih Intl
Because he sees himself self-sufficient.
Yusuf Ali
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
Arabic
أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ
96.8
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return.
Sahih Intl
Indeed, to your Lord is the return.
Yusuf Ali
Verily, to thy Lord is the return (of all).
Arabic
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ
96.9
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Hast thou seen him who dissuadeth
Sahih Intl
Have you seen the one who forbids
Yusuf Ali
Seest thou one who forbids-
Arabic
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ
96.10
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A slave when he prayeth?
Sahih Intl
A servant when he prays?
Yusuf Ali
A votary when he (turns) to pray?
Arabic
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ
96.11
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Sahih Intl
Have you seen if he is upon guidance
Yusuf Ali
Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-
Arabic
أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ
96.12
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or enjoineth piety?
Sahih Intl
Or enjoins righteousness?
Yusuf Ali
Or enjoins Righteousness?
Arabic
أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ
96.13
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Sahih Intl
Have you seen if he denies and turns away -
Yusuf Ali
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
Arabic
أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ
96.14
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Is he then unaware that Allah seeth?
Sahih Intl
Does he not know that Allah sees?
Yusuf Ali
Knoweth he not that Allah doth see?
Arabic
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ
96.15
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
Sahih Intl
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
Yusuf Ali
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
Arabic
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ
96.16
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
The lying, sinful forelock -
Sahih Intl
A lying, sinning forelock.
Yusuf Ali
A lying, sinful forelock!
Arabic
نَاصِيَةٍ كَٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍ
96.17
5
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Then let him call upon his henchmen!
Sahih Intl
Then let him call his associates;
Yusuf Ali
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
Arabic
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ
96.18
4
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
We will call the guards of hell.
Sahih Intl
We will call the angels of Hell.
Yusuf Ali
We will call on the angels of punishment (to deal with him)!
Arabic
سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ
96.19
8
Roots
3
Tafsirs
Pickthall
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Sahih Intl
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
Yusuf Ali
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
Arabic
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩