The Quran

83:1-36 Al Mutaffifin (The cheats) - المطففين

83.1
4
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the defrauders:
Sahih Intl
Woe to those who give less [than due],
Yusuf Ali
Woe to those that deal in fraud,-
Arabic
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ
83.2
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
Sahih Intl
Who, when they take a measure from people, take in full.
Yusuf Ali
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
Arabic
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
83.3
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
Sahih Intl
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Yusuf Ali
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
Arabic
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
83.4
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Do such (men) not consider that they will be raised again
Sahih Intl
Do they not think that they will be resurrected
Yusuf Ali
Do they not think that they will be called to account?-
Arabic
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
83.5
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Unto an Awful Day,
Sahih Intl
For a tremendous Day -
Yusuf Ali
On a Mighty Day,
Arabic
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
83.6
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds?
Sahih Intl
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Yusuf Ali
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
Arabic
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
83.7
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but the record of the vile is in Sijjin -
Sahih Intl
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Yusuf Ali
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
Arabic
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
83.8
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! -
Sahih Intl
And what can make you know what is sijjeen?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what Sijjin is?
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ
83.9
2
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A written record.
Sahih Intl
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Yusuf Ali
(There is) a Register (fully) inscribed.
Arabic
كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ
83.10
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers,
Yusuf Ali
Woe, that Day, to those that deny-
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
83.11
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Those who deny the Day of Judgment
Sahih Intl
Who deny the Day of Recompense.
Yusuf Ali
Those that deny the Day of Judgment.
Arabic
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
83.12
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Which none denieth save each criminal transgressor,
Sahih Intl
And none deny it except every sinful transgressor.
Yusuf Ali
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
Arabic
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
83.13
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old.
Sahih Intl
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Yusuf Ali
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
Arabic
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
83.14
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
Sahih Intl
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Yusuf Ali
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
Arabic
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
83.15
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord.
Sahih Intl
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Yusuf Ali
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
Arabic
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ
83.16
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then lo! they verily will burn in hell,
Sahih Intl
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Yusuf Ali
Further, they will enter the Fire of Hell.
Arabic
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ
83.17
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.
Sahih Intl
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Yusuf Ali
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
Arabic
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
83.18
8
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin -
Sahih Intl
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
Yusuf Ali
Nay, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin.
Arabic
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ
83.19
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! -
Sahih Intl
And what can make you know what is 'illiyyun?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what 'Illiyun is?
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
83.20
2
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
A written record,
Sahih Intl
It is [their destination recorded in] a register inscribed
Yusuf Ali
(There is) a Register (fully) inscribed,
Arabic
كِتَٰبٌ مَّرْقُومٌ
83.21
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
Sahih Intl
Which is witnessed by those brought near [to Allah].
Yusuf Ali
To which bear witness those Nearest (to Allah).
Arabic
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ
83.22
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! the righteous verily are in delight,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be in pleasure
Yusuf Ali
Truly the Righteous will be in Bliss:
Arabic
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ
83.23
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
On couches, gazing,
Sahih Intl
On adorned couches, observing.
Yusuf Ali
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things):
Arabic
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
83.24
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thou wilt know in their faces the radiance of delight.
Sahih Intl
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
Yusuf Ali
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
Arabic
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ
83.25
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They are given to drink of a pure wine, sealed,
Sahih Intl
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Yusuf Ali
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
Arabic
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ
83.26
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss -
Sahih Intl
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Yusuf Ali
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
Arabic
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
83.27
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And mixed with water of Tasnim,
Sahih Intl
And its mixture is of Tasneem,
Yusuf Ali
With it will be (given) a mixture of Tasnim:
Arabic
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ
83.28
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A spring whence those brought near (to Allah) drink.
Sahih Intl
A spring from which those near [to Allah] drink.
Yusuf Ali
A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
Arabic
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ
83.29
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
Sahih Intl
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Yusuf Ali
Those in sin used to laugh at those who believed,
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ
83.30
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And wink one to another when they passed them;
Sahih Intl
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Yusuf Ali
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
Arabic
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
83.31
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And when they returned to their own folk, they returned jesting;
Sahih Intl
And when they returned to their people, they would return jesting.
Yusuf Ali
And when they returned to their own people, they would return jesting;
Arabic
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ
83.32
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
Sahih Intl
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Yusuf Ali
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
Arabic
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ
83.33
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Yet they were not sent as guardians over them.
Sahih Intl
But they had not been sent as guardians over them.
Yusuf Ali
But they had not been sent as keepers over them!
Arabic
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ
83.34
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
Sahih Intl
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Yusuf Ali
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
Arabic
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
83.35
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
On high couches, gazing.
Sahih Intl
On adorned couches, observing.
Yusuf Ali
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
Arabic
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ
83.36
9
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Sahih Intl
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Yusuf Ali
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
Arabic
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ