The Quran

79:1-46 An Naziat (Those who yearn) - النازعات

79.1
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
By those who drag forth to destruction,
Sahih Intl
By those [angels] who extract with violence
Yusuf Ali
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Arabic
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًا
79.2
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
By the meteors rushing,
Sahih Intl
And [by] those who remove with ease
Yusuf Ali
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
Arabic
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًا
79.3
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
By the lone stars floating,
Sahih Intl
And [by] those who glide [as if] swimming
Yusuf Ali
And by those who glide along (on errands of mercy),
Arabic
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًا
79.4
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
By the angels hastening,
Sahih Intl
And those who race each other in a race
Yusuf Ali
Then press forward as in a race,
Arabic
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًا
79.5
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And those who govern the event,
Sahih Intl
And those who arrange [each] matter,
Yusuf Ali
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
Arabic
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا
79.6
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
On the day when the first trump resoundeth.
Sahih Intl
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
Yusuf Ali
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
Arabic
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
79.7
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And the second followeth it,
Sahih Intl
There will follow it the subsequent [one].
Yusuf Ali
Followed by oft-repeated (commotions):
Arabic
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
79.8
3
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
On that day hearts beat painfully
Sahih Intl
Hearts, that Day, will tremble,
Yusuf Ali
Hearts that Day will be in agitation;
Arabic
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
79.9
3
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
While eyes are downcast
Sahih Intl
Their eyes humbled.
Yusuf Ali
Cast down will be (their owners') eyes.
Arabic
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌ
79.10
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Sahih Intl
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Yusuf Ali
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Arabic
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ
79.11
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Even after we are crumbled bones?
Sahih Intl
Even if we should be decayed bones?
Yusuf Ali
"What! - when we shall have become rotten bones?"
Arabic
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا نَّخِرَةً
79.12
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding.
Sahih Intl
They say, "That, then, would be a losing return."
Yusuf Ali
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Arabic
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
79.13
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Surely it will need but one shout,
Sahih Intl
Indeed, it will be but one shout,
Yusuf Ali
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
Arabic
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ
79.14
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And lo! they will be awakened.
Sahih Intl
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Yusuf Ali
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
Arabic
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
79.15
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Hath there come unto thee the history of Moses?
Sahih Intl
Has there reached you the story of Moses? -
Yusuf Ali
Has the story of Moses reached thee?
Arabic
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
79.16
11
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
Sahih Intl
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
Yusuf Ali
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
Arabic
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى
79.17
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Sahih Intl
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Arabic
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
79.18
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Sahih Intl
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Yusuf Ali
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
Arabic
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
79.19
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Sahih Intl
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Yusuf Ali
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
Arabic
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
79.20
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And he showed him the tremendous token.
Sahih Intl
And he showed him the greatest sign,
Yusuf Ali
Then did (Moses) show him the Great Sign.
Arabic
فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ
79.21
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But he denied and disobeyed,
Sahih Intl
But Pharaoh denied and disobeyed.
Yusuf Ali
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
Arabic
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
79.22
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then turned he away in haste,
Sahih Intl
Then he turned his back, striving.
Yusuf Ali
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
Arabic
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
79.23
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then gathered he and summoned
Sahih Intl
And he gathered [his people] and called out
Yusuf Ali
Then he collected (his men) and made a proclamation,
Arabic
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
79.24
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Sahih Intl
And said, "I am your most exalted lord."
Yusuf Ali
Saying, "I am your Lord, Most High".
Arabic
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ
79.25
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Sahih Intl
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
Arabic
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ
79.26
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
Sahih Intl
Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
Yusuf Ali
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ
79.27
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Sahih Intl
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Yusuf Ali
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
Arabic
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
79.28
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He raised the height thereof and ordered it;
Sahih Intl
He raised its ceiling and proportioned it.
Yusuf Ali
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
Arabic
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
79.29
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Sahih Intl
And He darkened its night and extracted its brightness.
Yusuf Ali
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
Arabic
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا
79.30
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And after that He spread the earth,
Sahih Intl
And after that He spread the earth.
Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Arabic
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
79.31
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Sahih Intl
He extracted from it its water and its pasture,
Yusuf Ali
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
Arabic
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا
79.32
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And He made fast the hills,
Sahih Intl
And the mountains He set firmly
Yusuf Ali
And the mountains hath He firmly fixed;-
Arabic
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا
79.33
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A provision for you and for your cattle.
Sahih Intl
As provision for you and your grazing livestock.
Yusuf Ali
For use and convenience to you and your cattle.
Arabic
مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
79.34
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But when the great disaster cometh,
Sahih Intl
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Yusuf Ali
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
Arabic
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ
79.35
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
Sahih Intl
The Day when man will remember that for which he strove,
Yusuf Ali
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
Arabic
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
79.36
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And hell will stand forth visible to him who seeth,
Sahih Intl
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Yusuf Ali
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
Arabic
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
79.37
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Then, as for him who rebelled
Sahih Intl
So as for he who transgressed
Yusuf Ali
Then, for such as had transgressed all bounds,
Arabic
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
79.38
6
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And chose the life of the world,
Sahih Intl
And preferred the life of the world,
Yusuf Ali
And had preferred the life of this world,
Arabic
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
79.39
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! hell will be his home.
Sahih Intl
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Yusuf Ali
The Abode will be Hell-Fire;
Arabic
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
79.40
14
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Sahih Intl
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
Yusuf Ali
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
Arabic
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ
79.41
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! the Garden will be his home.
Sahih Intl
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Yusuf Ali
Their abode will be the Garden.
Arabic
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ
79.42
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Sahih Intl
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
Yusuf Ali
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
Arabic
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا
79.43
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
Sahih Intl
In what [position] are you that you should mention it?
Yusuf Ali
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
Arabic
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ
79.44
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Sahih Intl
To your Lord is its finality.
Yusuf Ali
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
Arabic
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
79.45
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thou art but a warner unto him who feareth it.
Sahih Intl
You are only a warner for those who fear it.
Yusuf Ali
Thou art but a Warner for such as fear it.
Arabic
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا
79.46
14
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Sahih Intl
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Yusuf Ali
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
Arabic
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا