The Quran

78:21-30 An Naba (The tidings) - النبإ

78.21
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! hell lurketh in ambush,
Sahih Intl
Indeed, Hell has been lying in wait
Yusuf Ali
Truly Hell is as a place of ambush,
Arabic
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
78.22
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A home for the rebellious.
Sahih Intl
For the transgressors, a place of return,
Yusuf Ali
For the transgressors a place of destination:
Arabic
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًا
78.23
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They will abide therein for ages.
Sahih Intl
In which they will remain for ages [unending].
Yusuf Ali
They will dwell therein for ages.
Arabic
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
78.24
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Sahih Intl
They will not taste therein [any] coolness or drink
Yusuf Ali
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Arabic
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
78.25
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save boiling water and a paralysing cold:
Sahih Intl
Except scalding water and [foul] purulence -
Yusuf Ali
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
Arabic
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
78.26
2
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Reward proportioned (to their evil deeds).
Sahih Intl
An appropriate recompense.
Yusuf Ali
A fitting recompense (for them).
Arabic
جَزَآءً وِفَاقًا
78.27
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning;
Sahih Intl
Indeed, they were not expecting an account
Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
78.28
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They called Our revelations false with strong denial.
Sahih Intl
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Yusuf Ali
But they (impudently) treated Our Signs as false.
Arabic
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًا
78.29
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Everything have We recorded in a Book.
Sahih Intl
But all things We have enumerated in writing.
Yusuf Ali
And all things have We preserved on record.
Arabic
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًا
78.30
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Sahih Intl
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
Arabic
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا