The Quran

78:1-40 An Naba (The tidings) - النبإ

78.1
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Whereof do they question one another?
Sahih Intl
About what are they asking one another?
Yusuf Ali
Concerning what are they disputing?
Arabic
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
78.2
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(It is) of the awful tidings,
Sahih Intl
About the great news -
Yusuf Ali
Concerning the Great News,
Arabic
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ
78.3
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Concerning which they are in disagreement.
Sahih Intl
That over which they are in disagreement.
Yusuf Ali
About which they cannot agree.
Arabic
ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
78.4
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but they will come to know!
Sahih Intl
No! They are going to know.
Yusuf Ali
Verily, they shall soon (come to) know!
Arabic
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
78.5
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, again, but they will come to know!
Sahih Intl
Then, no! They are going to know.
Yusuf Ali
Verily, verily they shall soon (come to) know!
Arabic
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
78.6
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Have We not made the earth an expanse,
Sahih Intl
Have We not made the earth a resting place?
Yusuf Ali
Have We not made the earth as a wide expanse,
Arabic
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًا
78.7
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the high hills bulwarks?
Sahih Intl
And the mountains as stakes?
Yusuf Ali
And the mountains as pegs?
Arabic
وَٱلْجِبَالَ أَوْتَادًا
78.8
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We have created you in pairs,
Sahih Intl
And We created you in pairs
Yusuf Ali
And (have We not) created you in pairs,
Arabic
وَخَلَقْنَٰكُمْ أَزْوَٰجًا
78.9
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And have appointed your sleep for repose,
Sahih Intl
And made your sleep [a means for] rest
Yusuf Ali
And made your sleep for rest,
Arabic
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
78.10
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And have appointed the night as a cloak,
Sahih Intl
And made the night as clothing
Yusuf Ali
And made the night as a covering,
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِبَاسًا
78.11
6
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And have appointed the day for livelihood.
Sahih Intl
And made the day for livelihood
Yusuf Ali
And made the day as a means of subsistence?
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشًا
78.12
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We have built above you seven strong (heavens),
Sahih Intl
And constructed above you seven strong [heavens]
Yusuf Ali
And (have We not) built over you the seven firmaments,
Arabic
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
78.13
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And have appointed a dazzling lamp,
Sahih Intl
And made [therein] a burning lamp
Yusuf Ali
And placed (therein) a Light of Splendour?
Arabic
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
78.14
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And have sent down from the rainy clouds abundant water,
Sahih Intl
And sent down, from the rain clouds, pouring water
Yusuf Ali
And do We not send down from the clouds water in abundance,
Arabic
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا
78.15
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thereby to produce grain and plant,
Sahih Intl
That We may bring forth thereby grain and vegetation
Yusuf Ali
That We may produce therewith corn and vegetables,
Arabic
لِّنُخْرِجَ بِهِۦ حَبًّا وَنَبَاتًا
78.16
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And gardens of thick foliage.
Sahih Intl
And gardens of entwined growth.
Yusuf Ali
And gardens of luxurious growth?
Arabic
وَجَنَّٰتٍ أَلْفَافًا
78.17
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Sahih Intl
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
Yusuf Ali
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
Arabic
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ كَانَ مِيقَٰتًا
78.18
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
Sahih Intl
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
Yusuf Ali
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
Arabic
يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
78.19
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the heaven is opened and becometh as gates,
Sahih Intl
And the heaven is opened and will become gateways
Yusuf Ali
And the heavens shall be opened as if there were doors,
Arabic
وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٰبًا
78.20
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the hills are set in motion and become as a mirage.
Sahih Intl
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
Yusuf Ali
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
Arabic
وَسُيِّرَتِ ٱلْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
78.21
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! hell lurketh in ambush,
Sahih Intl
Indeed, Hell has been lying in wait
Yusuf Ali
Truly Hell is as a place of ambush,
Arabic
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
78.22
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A home for the rebellious.
Sahih Intl
For the transgressors, a place of return,
Yusuf Ali
For the transgressors a place of destination:
Arabic
لِّلطَّٰغِينَ مَـَٔابًا
78.23
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They will abide therein for ages.
Sahih Intl
In which they will remain for ages [unending].
Yusuf Ali
They will dwell therein for ages.
Arabic
لَّٰبِثِينَ فِيهَآ أَحْقَابًا
78.24
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Sahih Intl
They will not taste therein [any] coolness or drink
Yusuf Ali
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Arabic
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
78.25
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save boiling water and a paralysing cold:
Sahih Intl
Except scalding water and [foul] purulence -
Yusuf Ali
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
Arabic
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
78.26
2
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Reward proportioned (to their evil deeds).
Sahih Intl
An appropriate recompense.
Yusuf Ali
A fitting recompense (for them).
Arabic
جَزَآءً وِفَاقًا
78.27
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning;
Sahih Intl
Indeed, they were not expecting an account
Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
78.28
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They called Our revelations false with strong denial.
Sahih Intl
And denied Our verses with [emphatic] denial.
Yusuf Ali
But they (impudently) treated Our Signs as false.
Arabic
وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابًا
78.29
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Everything have We recorded in a Book.
Sahih Intl
But all things We have enumerated in writing.
Yusuf Ali
And all things have We preserved on record.
Arabic
وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ كِتَٰبًا
78.30
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Sahih Intl
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Yusuf Ali
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
Arabic
فَذُوقُوا۟ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
78.31
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! for the duteous is achievement -
Sahih Intl
Indeed, for the righteous is attainment -
Yusuf Ali
Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
Arabic
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
78.32
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Gardens enclosed and vineyards,
Sahih Intl
Gardens and grapevines
Yusuf Ali
Gardens enclosed, and grapevines;
Arabic
حَدَآئِقَ وَأَعْنَٰبًا
78.33
3
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And voluptuous women of equal age;
Sahih Intl
And full-breasted [companions] of equal age
Yusuf Ali
And voluptuous women of equal age;
Arabic
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
78.34
3
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And a full cup.
Sahih Intl
And a full cup.
Yusuf Ali
And a cup full (to the brim).
Arabic
وَكَأْسًا دِهَاقًا
78.35
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
There hear they never vain discourse, nor lying -
Sahih Intl
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
Yusuf Ali
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
Arabic
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّٰبًا
78.36
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Requital from thy Lord - a gift in payment -
Sahih Intl
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
Yusuf Ali
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
Arabic
جَزَآءً مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا
78.37
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
Sahih Intl
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
Yusuf Ali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
Arabic
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلرَّحْمَٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
78.38
21
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
Sahih Intl
The Day that the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
Yusuf Ali
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
Arabic
يَوْمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
78.39
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Sahih Intl
That is the True Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
Yusuf Ali
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
Arabic
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
78.40
25
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Sahih Intl
Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"
Yusuf Ali
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
Arabic
إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا