The Quran

77:1-50 Al Mursalat (The emissaries) - المرسلات

77.1
4
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
By the emissary winds, (sent) one after another
Sahih Intl
By those [winds] sent forth in gusts
Yusuf Ali
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Arabic
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًا
77.2
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
By the raging hurricanes,
Sahih Intl
And the winds that blow violently
Yusuf Ali
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
Arabic
فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًا
77.3
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
By those which cause earth's vegetation to revive;
Sahih Intl
And [by] the winds that spread [clouds]
Yusuf Ali
And scatter (things) far and wide;
Arabic
وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًا
77.4
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
By those who winnow with a winnowing,
Sahih Intl
And those [angels] who bring criterion
Yusuf Ali
Then separate them, one from another,
Arabic
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًا
77.5
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
By those who bring down the Reminder,
Sahih Intl
And those [angels] who deliver a message
Yusuf Ali
Then spread abroad a Message,
Arabic
فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا
77.6
3
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
To excuse or to warn,
Sahih Intl
As justification or warning,
Yusuf Ali
Whether of Justification or of Warning;-
Arabic
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
77.7
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Surely that which ye are promised will befall.
Sahih Intl
Indeed, what you are promised is to occur.
Yusuf Ali
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
Arabic
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ
77.8
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So when the stars are put out,
Sahih Intl
So when the stars are obliterated
Yusuf Ali
Then when the stars become dim;
Arabic
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ
77.9
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And when the sky is riven asunder,
Sahih Intl
And when the heaven is opened
Yusuf Ali
When the heaven is cleft asunder;
Arabic
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ
77.10
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And when the mountains are blown away,
Sahih Intl
And when the mountains are blown away
Yusuf Ali
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
Arabic
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ
77.11
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And when the messengers are brought unto their time appointed -
Sahih Intl
And when the messengers' time has come...
Yusuf Ali
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
Arabic
وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ
77.12
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
For what day is the time appointed?
Sahih Intl
For what Day was it postponed?
Yusuf Ali
For what Day are these (portents) deferred?
Arabic
لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
77.13
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
For the Day of Decision.
Sahih Intl
For the Day of Judgement.
Yusuf Ali
For the Day of Sorting out.
Arabic
لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ
77.14
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
Sahih Intl
And what can make you know what is the Day of Judgement?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ
77.15
5
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.16
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Destroyed We not the former folk,
Sahih Intl
Did We not destroy the former peoples?
Yusuf Ali
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
Arabic
أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ
77.17
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then caused the latter folk to follow after?
Sahih Intl
Then We will follow them with the later ones.
Yusuf Ali
So shall We make later (generations) follow them.
Arabic
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ
77.18
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thus deal We ever with the guilty.
Sahih Intl
Thus do We deal with the criminals.
Yusuf Ali
Thus do We deal with men of sin.
Arabic
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
77.19
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.20
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Did We not create you from a base fluid
Sahih Intl
Did We not create you from a liquid disdained?
Yusuf Ali
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
Arabic
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
77.21
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Which We laid up in a safe abode
Sahih Intl
And We placed it in a firm lodging
Yusuf Ali
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
Arabic
فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ
77.22
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
For a known term?
Sahih Intl
For a known extent.
Yusuf Ali
For a period (of gestation), determined (according to need)?
Arabic
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
77.23
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Sahih Intl
And We determined [it], and excellent [are We] to determine.
Yusuf Ali
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
Arabic
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ
77.24
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.25
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Have We not made the earth a receptacle
Sahih Intl
Have We not made the earth a container
Yusuf Ali
Have We not made the earth (as a place) to draw together.
Arabic
أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا
77.26
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Both for the living and the dead,
Sahih Intl
Of the living and the dead?
Yusuf Ali
The living and the dead,
Arabic
أَحْيَآءً وَأَمْوَٰتًا
77.27
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Sahih Intl
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water.
Yusuf Ali
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
Arabic
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءً فُرَاتًا
77.28
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.29
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Sahih Intl
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny.
Yusuf Ali
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
Arabic
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
77.30
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Depart unto the shadow falling threefold,
Sahih Intl
Proceed to a shadow [of smoke] having three columns
Yusuf Ali
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Arabic
ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍ
77.31
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Sahih Intl
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Yusuf Ali
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Arabic
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
77.32
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Lo! it throweth up sparks like the castles,
Sahih Intl
Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,
Yusuf Ali
"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
Arabic
إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ
77.33
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Sahih Intl
As if they were yellowish [black] camels.
Yusuf Ali
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
Arabic
كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌ صُفْرٌ
77.34
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.35
5
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
This is a day wherein they speak not,
Sahih Intl
This is a Day they will not speak,
Yusuf Ali
That will be a Day when they shall not be able to speak.
Arabic
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
77.36
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nor are they suffered to put forth excuses.
Sahih Intl
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Yusuf Ali
Nor will it be open to them to put forth pleas.
Arabic
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
77.37
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.38
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Sahih Intl
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples.
Yusuf Ali
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
Arabic
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ
77.39
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
If now ye have any wit, outwit Me.
Sahih Intl
So if you have a plan, then plan against Me.
Yusuf Ali
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
Arabic
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
77.40
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.41
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be among shades and springs
Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍ وَعُيُونٍ
77.42
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And fruits such as they desire.
Sahih Intl
And fruits from whatever they desire,
Yusuf Ali
And (they shall have) fruits,- all they desire.
Arabic
وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
77.43
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Sahih Intl
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Yusuf Ali
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Arabic
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
77.44
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thus do We reward the good.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
77.45
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.46
9
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Sahih Intl
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Yusuf Ali
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
Arabic
كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
77.47
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.48
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Sahih Intl
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow.
Yusuf Ali
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ
77.49
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Woe unto the repudiators on that day!
Sahih Intl
Woe, that Day, to the deniers.
Yusuf Ali
Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Arabic
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
77.50
8
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
In what statement, after this, will they believe?
Sahih Intl
Then in what statement after the Qur'an will they believe?
Yusuf Ali
Then what Message, after that, will they believe in?
Arabic
فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ