The Quran

76:1-31 Al Insan (Man) - الانسان

76.1
13
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
Sahih Intl
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Yusuf Ali
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
Arabic
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا
76.2
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
Sahih Intl
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Yusuf Ali
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
Arabic
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا
76.3
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Sahih Intl
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Yusuf Ali
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
Arabic
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
76.4
12
Roots
3
Tafsirs
Pickthall
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Sahih Intl
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Yusuf Ali
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
Arabic
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًا وَسَعِيرًا
76.5
11
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
Arabic
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
76.6
10
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
Sahih Intl
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
Yusuf Ali
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
Arabic
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
76.7
13
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
Sahih Intl
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
Yusuf Ali
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
Arabic
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًا
76.8
13
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Sahih Intl
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
Yusuf Ali
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
Arabic
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
76.9
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Sahih Intl
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Yusuf Ali
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Arabic
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلَا شُكُورًا
76.10
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Sahih Intl
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
Yusuf Ali
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
Arabic
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
76.11
14
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Sahih Intl
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
Yusuf Ali
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
Arabic
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
76.12
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
Sahih Intl
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
Yusuf Ali
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
Arabic
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةً وَحَرِيرًا
76.13
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Sahih Intl
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
Yusuf Ali
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
Arabic
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
76.14
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Sahih Intl
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
Yusuf Ali
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
Arabic
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
76.15
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Sahih Intl
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
Yusuf Ali
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
Arabic
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠
76.16
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
Sahih Intl
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Yusuf Ali
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
Arabic
قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
76.17
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Sahih Intl
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
Yusuf Ali
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
Arabic
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
76.18
5
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
Sahih Intl
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
Yusuf Ali
A fountain there, called Salsabil.
Arabic
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
76.19
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Sahih Intl
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
Yusuf Ali
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
Arabic
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
76.20
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
Sahih Intl
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
Yusuf Ali
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
Arabic
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
76.21
20
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Sahih Intl
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
Yusuf Ali
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
Arabic
عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
76.22
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Sahih Intl
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
Yusuf Ali
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
Arabic
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
76.23
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Sahih Intl
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
Yusuf Ali
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
Arabic
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًا
76.24
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Sahih Intl
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
Yusuf Ali
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
Arabic
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًا
76.25
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Remember the name of thy Lord at morn and evening.
Sahih Intl
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
Yusuf Ali
And celebrate the name of thy Lord morning and evening,
Arabic
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
76.26
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
Sahih Intl
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
Yusuf Ali
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
Arabic
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
76.27
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Sahih Intl
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
Yusuf Ali
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
Arabic
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
76.28
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Sahih Intl
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
Yusuf Ali
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
Arabic
نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا
76.29
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Sahih Intl
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
Yusuf Ali
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
Arabic
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
76.30
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Sahih Intl
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Yusuf Ali
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Arabic
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
76.31
14
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Sahih Intl
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
Yusuf Ali
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
Arabic
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا