The Quran

75:1-40 Al Qiyama (Resurrection) - القيامة

75.1
6
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Sahih Intl
I swear by the Day of Resurrection
Yusuf Ali
I do call to witness the Resurrection Day;
Arabic
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
75.2
8
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Sahih Intl
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
Arabic
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
75.3
9
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Sahih Intl
Does man think that We will not assemble his bones?
Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones?
Arabic
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
75.4
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
Sahih Intl
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
Yusuf Ali
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
Arabic
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
75.5
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But man would fain deny what is before him.
Sahih Intl
But man desires to continue in sin.
Yusuf Ali
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
Arabic
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
75.6
5
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
He asketh: When will be this Day of Resurrection?
Sahih Intl
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
Yusuf Ali
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
Arabic
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ
75.7
5
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
But when sight is confounded
Sahih Intl
So when vision is dazzled
Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed,
Arabic
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
75.8
4
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
And the moon is eclipsed
Sahih Intl
And the moon darkens
Yusuf Ali
And the moon is buried in darkness.
Arabic
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
75.9
7
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
And sun and moon are united,
Sahih Intl
And the sun and the moon are joined,
Yusuf Ali
And the sun and moon are joined together,-
Arabic
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
75.10
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
On that day man will cry: Whither to flee!
Sahih Intl
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
Yusuf Ali
That Day will Man say: "Where is the refuge?"
Arabic
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
75.11
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Alas! No refuge!
Sahih Intl
No! There is no refuge.
Yusuf Ali
By no means! No place of safety!
Arabic
كَلَّا لَا وَزَرَ
75.12
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Unto thy Lord is the recourse that day.
Sahih Intl
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Yusuf Ali
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Arabic
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
75.13
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
Sahih Intl
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
Yusuf Ali
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
Arabic
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
75.14
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Oh, but man is a telling witness against himself,
Sahih Intl
Rather, man, against himself, will be a witness,
Yusuf Ali
Nay, man will be evidence against himself,
Arabic
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ
75.15
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Although he tender his excuses.
Sahih Intl
Even if he presents his excuses.
Yusuf Ali
Even though he were to put up his excuses.
Arabic
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
75.16
10
Roots
4
Tafsirs
10
Hadiths
Pickthall
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Sahih Intl
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
Yusuf Ali
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Arabic
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
75.17
8
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Pickthall
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Sahih Intl
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
Yusuf Ali
It is for Us to collect it and to promulgate it:
Arabic
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
75.18
9
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Pickthall
And when We read it, follow thou the reading;
Sahih Intl
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Yusuf Ali
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
Arabic
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
75.19
6
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Sahih Intl
Then upon Us is its clarification [to you].
Yusuf Ali
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Arabic
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
75.20
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting Now
Sahih Intl
No! But you love the immediate
Yusuf Ali
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Arabic
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
75.21
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And neglect the Hereafter.
Sahih Intl
And leave the Hereafter.
Yusuf Ali
And leave alone the Hereafter.
Arabic
وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
75.22
3
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
That day will faces be resplendent,
Sahih Intl
[Some] faces, that Day, will be radiant,
Yusuf Ali
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
Arabic
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
75.23
4
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Looking toward their Lord;
Sahih Intl
Looking at their Lord.
Yusuf Ali
Looking towards their Lord;
Arabic
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
75.24
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And that day will other faces be despondent,
Sahih Intl
And [some] faces, that Day, will be contorted,
Yusuf Ali
And some faces, that Day, will be sad and dismal,
Arabic
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ
75.25
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Sahih Intl
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
Yusuf Ali
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Arabic
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
75.26
5
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Nay, but when the life cometh up to the throat
Sahih Intl
No! When the soul has reached the collar bones
Yusuf Ali
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
Arabic
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
75.27
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
Sahih Intl
And it is said, "Who will cure [him]?"
Yusuf Ali
And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
Arabic
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
75.28
6
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And he knoweth that it is the parting;
Sahih Intl
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
Yusuf Ali
And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
Arabic
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
75.29
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And agony is heaped on agony;
Sahih Intl
And the leg is wound about the leg,
Yusuf Ali
And one leg will be joined with another:
Arabic
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
75.30
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Unto thy Lord that day will be the driving.
Sahih Intl
To your Lord, that Day, will be the procession.
Yusuf Ali
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
Arabic
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
75.31
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
For he neither trusted, nor prayed.
Sahih Intl
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
Yusuf Ali
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
Arabic
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
75.32
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But he denied and flouted.
Sahih Intl
But [instead], he denied and turned away.
Yusuf Ali
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
Arabic
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
75.33
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then went he to his folk with glee.
Sahih Intl
And then he went to his people, swaggering [in pride].
Yusuf Ali
Then did he stalk to his family in full conceit!
Arabic
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
75.34
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nearer unto thee and nearer,
Sahih Intl
Woe to you, and woe!
Yusuf Ali
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Arabic
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
75.35
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Sahih Intl
Then woe to you, and woe!
Yusuf Ali
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Arabic
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
75.36
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thinketh man that he is to be left aimless?
Sahih Intl
Does man think that he will be left neglected?
Yusuf Ali
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
Arabic
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
75.37
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Was he not a drop of fluid which gushed forth?
Sahih Intl
Had he not been a sperm from semen emitted?
Yusuf Ali
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
Arabic
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ
75.38
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Sahih Intl
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
Arabic
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
75.39
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And made of him a pair, the male and female.
Sahih Intl
And made of him two mates, the male and the female.
Yusuf Ali
And of him He made two sexes, male and female.
Arabic
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
75.40
10
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
Sahih Intl
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Yusuf Ali
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
Arabic
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ