The Quran

74:1-56 Al Muddaththir (The cloaked one) - المدثر

74.1
4
Roots
7
Tafsirs
6
Hadiths
Pickthall
O thou enveloped in thy cloak,
Sahih Intl
O you who covers himself [with a garment],
Yusuf Ali
O thou wrapped up (in the mantle)!
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
74.4
5
Roots
6
Tafsirs
5
Hadiths
Pickthall
Thy raiment purify,
Sahih Intl
And your clothing purify
Yusuf Ali
And thy garments keep free from stain!
Arabic
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
74.6
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And show not favour, seeking wordly gain!
Sahih Intl
And do not confer favor to acquire more
Yusuf Ali
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
Arabic
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
74.7
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
For the sake of thy Lord, be patient!
Sahih Intl
But for your Lord be patient.
Yusuf Ali
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
Arabic
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
74.8
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
For when the trumpet shall sound,
Sahih Intl
And when the trumpet is blown,
Yusuf Ali
Finally, when the Trumpet is sounded,
Arabic
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
74.9
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Surely that day will be a day of anguish,
Sahih Intl
That Day will be a difficult day
Yusuf Ali
That will be- that Day - a Day of Distress,-
Arabic
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
74.10
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Not of ease, for disbelievers.
Sahih Intl
For the disbelievers - not easy.
Yusuf Ali
Far from easy for those without Faith.
Arabic
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
74.11
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Sahih Intl
Leave Me with the one I created alone
Yusuf Ali
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
Arabic
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
74.12
7
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
And then bestowed upon him ample means,
Sahih Intl
And to whom I granted extensive wealth
Yusuf Ali
To whom I granted resources in abundance,
Arabic
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًا مَّمْدُودًا
74.13
3
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And sons abiding in his presence
Sahih Intl
And children present [with him]
Yusuf Ali
And sons to be by his side!-
Arabic
وَبَنِينَ شُهُودًا
74.14
6
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And made (life) smooth for him.
Sahih Intl
And spread [everything] before him, easing [his life].
Yusuf Ali
To whom I made (life) smooth and comfortable!
Arabic
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا
74.15
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Yet he desireth that I should give more.
Sahih Intl
Then he desires that I should add more.
Yusuf Ali
Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
Arabic
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
74.16
8
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Sahih Intl
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
Yusuf Ali
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
Arabic
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًا
74.17
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
On him I shall impose a fearful doom.
Sahih Intl
I will cover him with arduous torment.
Yusuf Ali
Soon will I visit him with a mount of calamities!
Arabic
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
74.18
5
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
For lo! he did consider; then he planned -
Sahih Intl
Indeed, he thought and deliberated.
Yusuf Ali
For he thought and he plotted;-
Arabic
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
74.19
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
(Self-)destroyed is he, how he planned!
Sahih Intl
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
Yusuf Ali
And woe to him! How he plotted!-
Arabic
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
74.20
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Sahih Intl
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
Yusuf Ali
Yea, Woe to him; How he plotted!-
Arabic
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
74.21
2
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Then looked he,
Sahih Intl
Then he considered [again];
Yusuf Ali
Then he looked round;
Arabic
ثُمَّ نَظَرَ
74.22
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Then frowned he and showed displeasure.
Sahih Intl
Then he frowned and scowled;
Yusuf Ali
Then he frowned and he scowled;
Arabic
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
74.23
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Then turned he away in pride
Sahih Intl
Then he turned back and was arrogant
Yusuf Ali
Then he turned back and was haughty;
Arabic
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
74.24
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And said: This is naught else than magic from of old;
Sahih Intl
And said, "This is not but magic imitated [from others].
Yusuf Ali
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
Arabic
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
74.25
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
This is naught else than speech of mortal man.
Sahih Intl
This is not but the word of a human being."
Yusuf Ali
"This is nothing but the word of a mortal!"
Arabic
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
74.26
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Him shall I fling unto the burning.
Sahih Intl
I will drive him into Saqar.
Yusuf Ali
Soon will I cast him into Hell-Fire!
Arabic
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
74.27
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
Sahih Intl
And what can make you know what is Saqar?
Yusuf Ali
And what will explain to thee what Hell-Fire is?
Arabic
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
74.28
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
It leaveth naught; it spareth naught
Sahih Intl
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
Yusuf Ali
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
Arabic
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
74.29
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
It shrivelleth the man.
Sahih Intl
Blackening the skins.
Yusuf Ali
Darkening and changing the colour of man!
Arabic
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
74.30
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Above it are nineteen.
Sahih Intl
Over it are nineteen [angels].
Yusuf Ali
Over it are Nineteen.
Arabic
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
74.31
88
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Sahih Intl
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
Yusuf Ali
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
Arabic
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
74.32
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, by the Moon
Sahih Intl
No! By the moon
Yusuf Ali
Nay, verily: By the Moon,
Arabic
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
74.33
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the night when it withdraweth
Sahih Intl
And [by] the night when it departs
Yusuf Ali
And by the Night as it retreateth,
Arabic
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
74.34
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the dawn when it shineth forth,
Sahih Intl
And [by] the morning when it brightens,
Yusuf Ali
And by the Dawn as it shineth forth,-
Arabic
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
74.35
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! this is one of the greatest (portents)
Sahih Intl
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
Yusuf Ali
This is but one of the mighty (portents),
Arabic
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
74.36
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
As a warning unto men,
Sahih Intl
As a warning to humanity -
Yusuf Ali
A warning to mankind,-
Arabic
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
74.37
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Unto him of you who will advance or hang back.
Sahih Intl
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
Yusuf Ali
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
Arabic
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
74.38
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds;
Sahih Intl
Every soul, for what it has earned, will be retained
Yusuf Ali
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
Arabic
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
74.39
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save those who will stand on the right hand.
Sahih Intl
Except the companions of the right,
Yusuf Ali
Except the Companions of the Right Hand.
Arabic
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ
74.40
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
In gardens they will ask one another
Sahih Intl
[Who will be] in gardens, questioning each other
Yusuf Ali
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
Arabic
فِى جَنَّٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ
74.41
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Concerning the guilty:
Sahih Intl
About the criminals,
Yusuf Ali
And (ask) of the Sinners:
Arabic
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
74.42
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
What hath brought you to this burning?
Sahih Intl
[And asking them], "What put you into Saqar?"
Yusuf Ali
"What led you into Hell Fire?"
Arabic
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
74.43
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They will answer: We were not of those who prayed
Sahih Intl
They will say, "We were not of those who prayed,
Yusuf Ali
They will say: "We were not of those who prayed;
Arabic
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
74.44
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nor did we feed the wretched.
Sahih Intl
Nor did we used to feed the poor.
Yusuf Ali
"Nor were we of those who fed the indigent;
Arabic
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
74.45
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Sahih Intl
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
Yusuf Ali
"But we used to talk vanities with vain talkers;
Arabic
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
74.46
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And we used to deny the Day of Judgment,
Sahih Intl
And we used to deny the Day of Recompense
Yusuf Ali
"And we used to deny the Day of Judgment,
Arabic
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
74.47
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Till the Inevitable came unto us.
Sahih Intl
Until there came to us the certainty."
Yusuf Ali
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
Arabic
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
74.48
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
The mediation of no mediators will avail them then.
Sahih Intl
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
Yusuf Ali
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
Arabic
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ
74.49
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Why now turn they away from the Admonishment,
Sahih Intl
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Yusuf Ali
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
Arabic
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
74.50
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
As they were frightened asses
Sahih Intl
As if they were alarmed donkeys
Yusuf Ali
As if they were affrighted asses,
Arabic
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
74.51
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Fleeing from a lion?
Sahih Intl
Fleeing from a lion?
Yusuf Ali
Fleeing from a lion!
Arabic
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
74.52
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Sahih Intl
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
Yusuf Ali
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
Arabic
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
74.53
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, verily. They fear not the Hereafter.
Sahih Intl
No! But they do not fear the Hereafter.
Yusuf Ali
By no means! But they fear not the Hereafter,
Arabic
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ
74.54
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Sahih Intl
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
Yusuf Ali
Nay, this surely is an admonition:
Arabic
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ
74.55
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So whosoever will may heed.
Sahih Intl
Then whoever wills will remember it.
Yusuf Ali
Let any who will, keep it in remembrance!
Arabic
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
74.56
16
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Sahih Intl
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Yusuf Ali
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
Arabic
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ