The Quran

68:1-52 Al Qalam (The pen) - القلم

68.1
8
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Sahih Intl
Nun. By the pen and what they inscribe,
Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Arabic
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
68.2
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Sahih Intl
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
Yusuf Ali
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
Arabic
مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
68.3
8
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Sahih Intl
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
Yusuf Ali
Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
Arabic
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
68.4
7
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
And lo! thou art of a tremendous nature.
Sahih Intl
And indeed, you are of a great moral character.
Yusuf Ali
And thou (standest) on an exalted standard of character.
Arabic
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
68.5
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And thou wilt see and they will see
Sahih Intl
So you will see and they will see
Yusuf Ali
Soon wilt thou see, and they will see,
Arabic
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
68.6
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Which of you is the demented.
Sahih Intl
Which of you is the afflicted [by a devil].
Yusuf Ali
Which of you is afflicted with madness.
Arabic
بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ
68.7
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Sahih Intl
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Yusuf Ali
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
68.8
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Therefor obey not thou the rejecters
Sahih Intl
Then do not obey the deniers.
Yusuf Ali
So hearken not to those who deny (the Truth).
Arabic
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ
68.9
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Sahih Intl
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
Yusuf Ali
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
Arabic
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
68.10
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Neither obey thou each feeble oath-monger,
Sahih Intl
And do not obey every worthless habitual swearer
Yusuf Ali
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
Arabic
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
68.11
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Detracter, spreader abroad of slanders,
Sahih Intl
[And] scorner, going about with malicious gossip -
Yusuf Ali
A slanderer, going about with calumnies,
Arabic
هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ
68.12
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Sahih Intl
A preventer of good, transgressing and sinful,
Yusuf Ali
(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
Arabic
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
68.13
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Greedy therewithal, intrusive.
Sahih Intl
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
Yusuf Ali
Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
Arabic
عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
68.14
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
It is because he is possessed of wealth and children
Sahih Intl
Because he is a possessor of wealth and children,
Yusuf Ali
Because he possesses wealth and (numerous) sons.
Arabic
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
68.15
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Sahih Intl
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Yusuf Ali
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
Arabic
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
68.16
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We shall brand him on the nose.
Sahih Intl
We will brand him upon the snout.
Yusuf Ali
Soon shall We brand (the beast) on the snout!
Arabic
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ
68.17
20
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Sahih Intl
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
Yusuf Ali
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
Arabic
إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
68.18
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And made no exception (for the Will of Allah);
Sahih Intl
Without making exception.
Yusuf Ali
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
Arabic
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
68.19
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Sahih Intl
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
Yusuf Ali
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
Arabic
فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ
68.20
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And in the morning it was as if plucked.
Sahih Intl
And it became as though reaped.
Yusuf Ali
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
Arabic
فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ
68.21
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they cried out one unto another in the morning,
Sahih Intl
And they called one another at morning,
Yusuf Ali
As the morning broke, they called out, one to another,-
Arabic
فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ
68.22
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Sahih Intl
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
Yusuf Ali
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Arabic
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
68.23
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So they went off, saying one unto another in low tones:
Sahih Intl
So they set out, while lowering their voices,
Yusuf Ali
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
Arabic
فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ
68.24
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
No needy man shall enter it to-day against you.
Sahih Intl
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
Yusuf Ali
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
Arabic
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
68.25
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They went betimes, strong in (this) purpose.
Sahih Intl
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
Yusuf Ali
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
Arabic
وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَٰدِرِينَ
68.26
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Sahih Intl
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
Yusuf Ali
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
Arabic
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ
68.27
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but we are desolate!
Sahih Intl
Rather, we have been deprived."
Yusuf Ali
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
Arabic
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
68.28
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Sahih Intl
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
Yusuf Ali
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
Arabic
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
68.29
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Sahih Intl
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
Yusuf Ali
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
Arabic
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
68.30
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Sahih Intl
Then they approached one another, blaming each other.
Yusuf Ali
Then they turned, one against another, in reproach.
Arabic
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَٰوَمُونَ
68.31
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Sahih Intl
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
Yusuf Ali
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
Arabic
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ
68.32
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Sahih Intl
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
Yusuf Ali
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
Arabic
عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ
68.33
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Sahih Intl
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
Yusuf Ali
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
Arabic
كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
68.34
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Sahih Intl
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
Yusuf Ali
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
Arabic
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
68.35
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Sahih Intl
Then will We treat the Muslims like the criminals?
Yusuf Ali
Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
Arabic
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
68.36
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
What aileth you? How foolishly ye judge!
Sahih Intl
What is [the matter] with you? How do you judge?
Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye?
Arabic
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
68.37
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or have ye a scripture wherein ye learn
Sahih Intl
Or do you have a scripture in which you learn
Yusuf Ali
Or have ye a book through which ye learn-
Arabic
أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
68.38
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
That ye shall indeed have all that ye choose?
Sahih Intl
That indeed for you is whatever you choose?
Yusuf Ali
That ye shall have, through it whatever ye choose?
Arabic
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
68.39
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Sahih Intl
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
Yusuf Ali
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Arabic
أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
68.40
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Sahih Intl
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
Yusuf Ali
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
Arabic
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ
68.41
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Sahih Intl
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Yusuf Ali
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
Arabic
أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
68.42
14
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
Sahih Intl
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
Yusuf Ali
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
Arabic
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
68.43
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
Sahih Intl
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
Yusuf Ali
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
Arabic
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
68.44
18
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
Sahih Intl
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
Yusuf Ali
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
Arabic
فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
68.45
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
Sahih Intl
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
Yusuf Ali
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
Arabic
وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ
68.46
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Sahih Intl
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Arabic
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
68.47
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Sahih Intl
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
Arabic
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
68.48
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Sahih Intl
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
Yusuf Ali
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
Arabic
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
68.49
16
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Sahih Intl
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
Yusuf Ali
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
Arabic
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
68.50
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Sahih Intl
And his Lord chose him and made him of the righteous.
Yusuf Ali
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
Arabic
فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
68.51
25
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Sahih Intl
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
Yusuf Ali
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Arabic
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
68.52
8
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
When it is naught else than a Reminder to creation.
Sahih Intl
But it is not except a reminder to the worlds.
Yusuf Ali
But it is nothing less than a Message to all the worlds.
Arabic
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ