The Quran

55:53-59 Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.53
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55.54
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Sahih Intl
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
Yusuf Ali
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
55.55
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55.56
14
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Sahih Intl
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Arabic
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
55.57
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
55.58
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Sahih Intl
As if they were rubies and coral.
Yusuf Ali
Like unto Rubies and coral.
Arabic
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
55.59
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ