The Quran

53:24-30 An Najm (The star) - النجم

53.24
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or shall man have what he coveteth?
Sahih Intl
Or is there for man whatever he wishes?
Yusuf Ali
Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
Arabic
أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
53.25
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Sahih Intl
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
Yusuf Ali
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
Arabic
فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ
53.26
23
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.
Sahih Intl
And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.
Yusuf Ali
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
Arabic
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
53.27
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.
Sahih Intl
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
Yusuf Ali
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ
53.28
24
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.
Sahih Intl
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.
Yusuf Ali
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
Arabic
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا
53.29
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
Sahih Intl
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
Yusuf Ali
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
Arabic
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
53.30
23
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.
Sahih Intl
That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.
Yusuf Ali
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
Arabic
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ