The Quran

52:1-49 At Tur (The mount) - الطور

52.1
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
By the Mount,
Sahih Intl
By the mount
Yusuf Ali
By the Mount (of Revelation);
Arabic
وَٱلطُّورِ
52.2
3
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And a Scripture inscribed
Sahih Intl
And [by] a Book inscribed
Yusuf Ali
By a Decree inscribed
Arabic
وَكِتَٰبٍ مَّسْطُورٍ
52.3
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
On fine parchment unrolled,
Sahih Intl
In parchment spread open
Yusuf Ali
In a Scroll unfolded;
Arabic
فِى رَقٍّ مَّنشُورٍ
52.4
5
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
And the House frequented,
Sahih Intl
And [by] the frequented House
Yusuf Ali
By the much-frequented Fane;
Arabic
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
52.5
5
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And the roof exalted,
Sahih Intl
And [by] the heaven raised high
Yusuf Ali
By the Canopy Raised High;
Arabic
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
52.6
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the sea kept filled,
Sahih Intl
And [by] the sea filled [with fire],
Yusuf Ali
And by the Ocean filled with Swell;-
Arabic
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
52.7
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
Sahih Intl
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
Yusuf Ali
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
Arabic
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ
52.8
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
There is none that can ward it off.
Sahih Intl
Of it there is no preventer.
Yusuf Ali
There is none can avert it;-
Arabic
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍ
52.9
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Sahih Intl
On the Day the heaven will sway with circular motion
Yusuf Ali
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
Arabic
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا
52.10
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the mountains move away with (awful) movement,
Sahih Intl
And the mountains will pass on, departing -
Yusuf Ali
And the mountains will fly hither and thither.
Arabic
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
52.11
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then woe that day unto the deniers
Sahih Intl
Then woe, that Day, to the deniers,
Yusuf Ali
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
Arabic
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
52.12
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Who play in talk of grave matters;
Sahih Intl
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
Yusuf Ali
That play (and paddle) in shallow trifles.
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
52.13
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
Sahih Intl
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
Yusuf Ali
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
Arabic
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
52.14
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Sahih Intl
"This is the Fire which you used to deny.
Yusuf Ali
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
Arabic
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
52.15
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Is this magic, or do ye not see?
Sahih Intl
Then is this magic, or do you not see?
Yusuf Ali
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
Arabic
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
52.16
22
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Sahih Intl
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Yusuf Ali
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Arabic
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
52.17
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَنَعِيمٍ
52.18
15
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Sahih Intl
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Yusuf Ali
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
Arabic
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
52.19
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Sahih Intl
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Yusuf Ali
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
Arabic
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
52.20
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Sahih Intl
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Yusuf Ali
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
52.21
33
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
Sahih Intl
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
Yusuf Ali
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
Arabic
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
52.22
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
Sahih Intl
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
Yusuf Ali
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
Arabic
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
52.23
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Sahih Intl
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
Yusuf Ali
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
Arabic
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
52.24
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Sahih Intl
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
Yusuf Ali
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
Arabic
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
52.25
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And some of them draw near unto others, questioning,
Sahih Intl
And they will approach one another, inquiring of each other.
Yusuf Ali
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
Arabic
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
52.26
11
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Sahih Intl
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
Yusuf Ali
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
52.27
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Sahih Intl
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
Yusuf Ali
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
Arabic
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ
52.28
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Sahih Intl
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Yusuf Ali
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Arabic
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ
52.29
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Sahih Intl
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Arabic
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
52.30
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Sahih Intl
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
Yusuf Ali
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
52.31
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Sahih Intl
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
Yusuf Ali
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
Arabic
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
52.32
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Sahih Intl
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
Yusuf Ali
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
Arabic
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
52.33
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Sahih Intl
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
Yusuf Ali
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
Arabic
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
52.34
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Sahih Intl
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
Yusuf Ali
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
Arabic
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ
52.35
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
Sahih Intl
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
Yusuf Ali
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
Arabic
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ
52.36
12
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Sahih Intl
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
Yusuf Ali
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
Arabic
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
52.37
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Sahih Intl
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
Yusuf Ali
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
Arabic
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
52.38
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Sahih Intl
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
Yusuf Ali
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
Arabic
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
52.39
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or hath He daughters whereas ye have sons?
Sahih Intl
Or has He daughters while you have sons?
Yusuf Ali
Or has He only daughters and ye have sons?
Arabic
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ
52.40
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Sahih Intl
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
Yusuf Ali
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Arabic
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
52.41
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Sahih Intl
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
Yusuf Ali
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
Arabic
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
52.42
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Sahih Intl
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
Arabic
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
52.43
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Sahih Intl
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
Yusuf Ali
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
Arabic
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
52.44
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Sahih Intl
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
Yusuf Ali
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
Arabic
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
52.45
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
Sahih Intl
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
Yusuf Ali
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
Arabic
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ
52.46
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
Sahih Intl
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
Yusuf Ali
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
Arabic
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
52.47
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
Sahih Intl
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
Yusuf Ali
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
Arabic
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
52.48
20
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
Sahih Intl
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
Yusuf Ali
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
Arabic
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
52.49
11
Roots
2
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
Sahih Intl
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
Yusuf Ali
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
Arabic
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ