The Quran

51:1-60 Adh Dhariyat (The scatterers) - الذاريات

51.1
4
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
By those that winnow with a winnowing
Sahih Intl
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Yusuf Ali
By the (Winds) that scatter broadcast;
Arabic
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًا
51.2
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And those that bear the burden (of the rain)
Sahih Intl
And those [clouds] carrying a load [of water]
Yusuf Ali
And those that lift and bear away heavy weights;
Arabic
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًا
51.3
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And those that glide with ease (upon the sea)
Sahih Intl
And those [ships] sailing with ease
Yusuf Ali
And those that flow with ease and gentleness;
Arabic
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًا
51.4
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And those who distribute (blessings) by command,
Sahih Intl
And those [angels] apportioning [each] matter,
Yusuf Ali
And those that distribute and apportion by Command;-
Arabic
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا
51.5
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
Sahih Intl
Indeed, what you are promised is true.
Yusuf Ali
Verily that which ye are promised is true;
Arabic
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
51.6
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And lo! the judgment will indeed befall.
Sahih Intl
And indeed, the recompense is to occur.
Yusuf Ali
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
Arabic
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌ
51.7
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
By the heaven full of paths,
Sahih Intl
By the heaven containing pathways,
Yusuf Ali
By the Sky with (its) numerous Paths,
Arabic
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
51.8
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Sahih Intl
Indeed, you are in differing speech.
Yusuf Ali
Truly ye are in a doctrine discordant,
Arabic
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
51.9
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Sahih Intl
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Yusuf Ali
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
Arabic
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
51.10
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Accursed be the conjecturers
Sahih Intl
Destroyed are the falsifiers
Yusuf Ali
Woe to the falsehood-mongers,-
Arabic
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ
51.11
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Who are careless in an abyss!
Sahih Intl
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Yusuf Ali
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ
51.12
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They ask: When is the Day of Judgment?
Sahih Intl
They ask, "When is the Day of Recompense?"
Yusuf Ali
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
Arabic
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ
51.13
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Sahih Intl
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Yusuf Ali
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
Arabic
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ
51.14
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Sahih Intl
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Yusuf Ali
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
Arabic
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
51.15
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Sahih Intl
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
Arabic
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ
51.16
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Sahih Intl
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
Arabic
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
51.17
9
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
They used to sleep but little of the night,
Sahih Intl
They used to sleep but little of the night,
Yusuf Ali
They were in the habit of sleeping but little by night,
Arabic
كَانُوا۟ قَلِيلًا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
51.18
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Sahih Intl
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Yusuf Ali
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
Arabic
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
51.19
11
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Sahih Intl
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Yusuf Ali
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
Arabic
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ
51.20
8
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Sahih Intl
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Yusuf Ali
On the earth are signs for those of assured Faith,
Arabic
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
51.21
9
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Sahih Intl
And in yourselves. Then will you not see?
Yusuf Ali
As also in your own selves: Will ye not then see?
Arabic
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
51.22
10
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
Sahih Intl
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Yusuf Ali
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
Arabic
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
51.23
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Sahih Intl
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Yusuf Ali
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
Arabic
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
51.24
8
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Sahih Intl
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Yusuf Ali
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
Arabic
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ
51.25
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Sahih Intl
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
Arabic
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا ۖ قَالَ سَلَٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
51.26
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Sahih Intl
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Yusuf Ali
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
Arabic
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
51.27
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Sahih Intl
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
Arabic
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
51.28
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Sahih Intl
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
Arabic
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ
51.29
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Sahih Intl
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
Yusuf Ali
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
Arabic
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
51.30
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Sahih Intl
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
Yusuf Ali
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
Arabic
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ
51.31
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Sahih Intl
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Yusuf Ali
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
51.32
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Sahih Intl
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Yusuf Ali
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
51.33
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
That we may send upon them stones of clay,
Sahih Intl
To send down upon them stones of clay,
Yusuf Ali
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
Arabic
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
51.34
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Sahih Intl
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
Yusuf Ali
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
Arabic
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
51.35
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then we brought forth such believers as were there.
Sahih Intl
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
Yusuf Ali
Then We evacuated those of the Believers who were there,
Arabic
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
51.36
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Sahih Intl
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Yusuf Ali
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
Arabic
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
51.37
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Sahih Intl
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Yusuf Ali
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
Arabic
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
51.38
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Sahih Intl
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
Arabic
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
51.39
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Sahih Intl
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Yusuf Ali
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
Arabic
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
51.40
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Sahih Intl
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Yusuf Ali
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
Arabic
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
51.41
12
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Sahih Intl
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Yusuf Ali
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
Arabic
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ
51.42
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Sahih Intl
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Yusuf Ali
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
Arabic
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
51.43
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Sahih Intl
And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."
Yusuf Ali
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
Arabic
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ
51.44
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Sahih Intl
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
Yusuf Ali
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Arabic
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
51.45
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Sahih Intl
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Yusuf Ali
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Arabic
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ
51.46
11
Roots
3
Tafsirs
Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Sahih Intl
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Yusuf Ali
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
Arabic
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
51.47
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Sahih Intl
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Yusuf Ali
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
Arabic
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
51.48
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Sahih Intl
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Yusuf Ali
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Arabic
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
51.49
11
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Sahih Intl
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Yusuf Ali
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Arabic
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
51.50
13
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Sahih Intl
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Yusuf Ali
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Arabic
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51.51
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Sahih Intl
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
Arabic
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51.52
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
Sahih Intl
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
Yusuf Ali
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
Arabic
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
51.53
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Sahih Intl
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Yusuf Ali
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Arabic
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
51.54
9
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Sahih Intl
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Yusuf Ali
So turn away from them: not thine is the blame.
Arabic
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ
51.55
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And warn, for warning profiteth believers.
Sahih Intl
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Yusuf Ali
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
Arabic
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
51.56
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Sahih Intl
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Yusuf Ali
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
Arabic
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
51.57
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Sahih Intl
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Arabic
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
51.58
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Sahih Intl
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Yusuf Ali
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ
51.59
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Sahih Intl
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Arabic
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
51.60
12
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Sahih Intl
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
Arabic
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ