The Quran

38:1-88 Saad - ص

38.1
7
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Sad. By the renowned Qur'an,
Sahih Intl
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Yusuf Ali
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
Arabic
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ
38.2
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Sahih Intl
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
Arabic
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
38.3
15
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Sahih Intl
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Yusuf Ali
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
Arabic
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
38.4
16
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Sahih Intl
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Yusuf Ali
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
Arabic
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌ كَذَّابٌ
38.5
11
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Sahih Intl
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Yusuf Ali
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
Arabic
أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
38.6
20
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Sahih Intl
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Yusuf Ali
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
Arabic
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ
38.7
14
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Sahih Intl
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Yusuf Ali
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
Arabic
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ
38.8
22
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Sahih Intl
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Yusuf Ali
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
Arabic
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
38.9
11
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Sahih Intl
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
Yusuf Ali
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
Arabic
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ
38.10
20
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Sahih Intl
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
Yusuf Ali
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
Arabic
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ
38.11
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
A defeated host are (all) the factions that are there.
Sahih Intl
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
Yusuf Ali
But there - will be put to flight even a host of confederates.
Arabic
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ
38.12
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Sahih Intl
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Yusuf Ali
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
Arabic
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
38.13
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
Sahih Intl
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.
Yusuf Ali
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
Arabic
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ
38.14
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Sahih Intl
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
Yusuf Ali
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
Arabic
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
38.15
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Sahih Intl
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.
Yusuf Ali
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
Arabic
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
38.16
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
Sahih Intl
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"
Yusuf Ali
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
Arabic
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
38.17
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Sahih Intl
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah].
Yusuf Ali
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
Arabic
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
38.18
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
Sahih Intl
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise.
Yusuf Ali
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
Arabic
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ
38.19
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the birds assembled; all were turning unto Him.
Sahih Intl
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
Yusuf Ali
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
Arabic
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ
38.20
15
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Sahih Intl
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.
Yusuf Ali
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
Arabic
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ
38.21
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
Sahih Intl
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber -
Yusuf Ali
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
Arabic
وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ
38.22
36
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
Sahih Intl
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.
Yusuf Ali
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
Arabic
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ
38.23
26
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
Sahih Intl
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech."
Yusuf Ali
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
Arabic
إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِىَ نَعْجَةٌ وَٰحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ
38.24
54
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
Sahih Intl
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah].
Yusuf Ali
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
Arabic
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
38.25
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
Sahih Intl
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Yusuf Ali
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
Arabic
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ
38.26
48
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
Sahih Intl
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.
Yusuf Ali
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
Arabic
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةً فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ
38.27
28
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
Sahih Intl
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.
Yusuf Ali
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
Arabic
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
38.28
23
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Sahih Intl
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
Yusuf Ali
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Arabic
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
38.29
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Sahih Intl
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.
Yusuf Ali
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
Arabic
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
38.30
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Sahih Intl
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah].
Yusuf Ali
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
Arabic
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
38.31
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
Sahih Intl
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.
Yusuf Ali
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
Arabic
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ
38.32
18
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Sahih Intl
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness]."
Yusuf Ali
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
Arabic
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ
38.33
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
Sahih Intl
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
Yusuf Ali
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
Arabic
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
38.34
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Sahih Intl
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
Yusuf Ali
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
Arabic
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
38.35
23
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Sahih Intl
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Yusuf Ali
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
Arabic
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
38.36
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Sahih Intl
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Yusuf Ali
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
Arabic
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
38.37
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Sahih Intl
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
Yusuf Ali
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
Arabic
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
38.38
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And others linked together in chains,
Sahih Intl
And others bound together in shackles.
Yusuf Ali
As also others bound together in fetters.
Arabic
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
38.39
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Sahih Intl
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
Yusuf Ali
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
Arabic
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
38.40
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
Sahih Intl
And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Yusuf Ali
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
Arabic
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍ
38.41
19
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Sahih Intl
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, "Indeed, Satan has touched me with hardship and torment."
Yusuf Ali
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
Arabic
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
38.42
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
Sahih Intl
[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink."
Yusuf Ali
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
Arabic
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
38.43
21
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
Sahih Intl
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding.
Yusuf Ali
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
Arabic
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
38.44
25
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
Sahih Intl
[We said], "And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath." Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah].
Yusuf Ali
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
Arabic
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
38.45
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
Sahih Intl
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision.
Yusuf Ali
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
Arabic
وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ
38.46
10
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Sahih Intl
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].
Yusuf Ali
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
Arabic
إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
38.47
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
Sahih Intl
And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.
Yusuf Ali
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
Arabic
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
38.48
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
Sahih Intl
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.
Yusuf Ali
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
Arabic
وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
38.49
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
Sahih Intl
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Yusuf Ali
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
Arabic
هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍ
38.50
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Sahih Intl
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
Arabic
جَنَّٰتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ
38.51
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
Sahih Intl
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
Yusuf Ali
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ
38.52
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions.
Sahih Intl
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
Yusuf Ali
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
38.53
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Sahih Intl
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Yusuf Ali
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
Arabic
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
38.54
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
Sahih Intl
Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.
Yusuf Ali
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
38.55
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
Sahih Intl
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Yusuf Ali
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
Arabic
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍ
38.56
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
Sahih Intl
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
Yusuf Ali
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
Arabic
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
38.57
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
Sahih Intl
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
Yusuf Ali
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
Arabic
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ
38.58
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
Sahih Intl
And other [punishments] of its type [in various] kinds.
Yusuf Ali
And other Penalties of a similar kind, to match them!
Arabic
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ
38.59
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Sahih Intl
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
Yusuf Ali
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
Arabic
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ
38.60
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Sahih Intl
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
Yusuf Ali
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
Arabic
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
38.61
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
Sahih Intl
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
Yusuf Ali
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
Arabic
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى ٱلنَّارِ
38.62
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
Sahih Intl
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?
Yusuf Ali
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
Arabic
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
38.63
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Sahih Intl
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Yusuf Ali
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Arabic
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ
38.64
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Sahih Intl
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
Yusuf Ali
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
Arabic
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ
38.65
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.
Yusuf Ali
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
Arabic
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
38.66
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
Sahih Intl
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver."
Yusuf Ali
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
Arabic
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ
38.67
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Say: It is tremendous tidings
Sahih Intl
Say, "It is great news
Yusuf Ali
Say: "That is a Message Supreme (above all),-
Arabic
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ
38.68
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Whence ye turn away!
Sahih Intl
From which you turn away.
Yusuf Ali
"From which ye do turn away!
Arabic
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
38.69
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
Sahih Intl
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].
Yusuf Ali
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
Arabic
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
38.70
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Sahih Intl
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
Yusuf Ali
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
Arabic
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
38.71
13
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
Sahih Intl
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
Yusuf Ali
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
Arabic
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًا مِّن طِينٍ
38.72
19
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
Sahih Intl
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
Yusuf Ali
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
Arabic
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
38.73
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
The angels fell down prostrate, every one,
Sahih Intl
So the angels prostrated - all of them entirely.
Yusuf Ali
So the angels prostrated themselves, all of them together:
Arabic
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
38.74
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Sahih Intl
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Yusuf Ali
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
Arabic
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
38.75
24
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
Sahih Intl
[Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
Yusuf Ali
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
Arabic
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ
38.76
16
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
Sahih Intl
He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
Arabic
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ
38.77
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Sahih Intl
[Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
Arabic
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
38.78
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
Sahih Intl
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."
Yusuf Ali
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
Arabic
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ
38.79
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Sahih Intl
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
Yusuf Ali
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
Arabic
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
38.80
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieved
Sahih Intl
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
Yusuf Ali
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
Arabic
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
38.81
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Until the day of the time appointed.
Sahih Intl
Until the Day of the time well-known."
Yusuf Ali
"Till the Day of the Time Appointed."
Arabic
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ
38.82
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Sahih Intl
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
Yusuf Ali
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
Arabic
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
38.83
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save Thy single-minded slaves among them.
Sahih Intl
Except, among them, Your chosen servants."
Yusuf Ali
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Arabic
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ
38.84
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
Sahih Intl
[Allah] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
Yusuf Ali
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
Arabic
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ
38.85
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
Sahih Intl
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."
Yusuf Ali
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
Arabic
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
38.86
14
Roots
4
Tafsirs
6
Hadiths
Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
Arabic
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
38.87
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Sahih Intl
It is but a reminder to the worlds.
Yusuf Ali
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
Arabic
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ
38.88
8
Roots
2
Tafsirs
Pickthall
And ye will come in time to know the truth thereof.
Sahih Intl
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
Yusuf Ali
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
Arabic
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ