The Quran

37:1-182 As Saffat (Those who set up ranks) - الصافات

37.1
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
By those who set the ranks in battle order
Sahih Intl
By those [angels] lined up in rows
Yusuf Ali
By those who range themselves in ranks,
Arabic
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّا
37.2
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And those who drive away (the wicked) with reproof
Sahih Intl
And those who drive [the clouds]
Yusuf Ali
And so are strong in repelling (evil),
Arabic
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
37.3
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And those who read (the Word) for a reminder,
Sahih Intl
And those who recite the message,
Yusuf Ali
And thus proclaim the Message (of Allah)!
Arabic
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا
37.4
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! thy Lord is surely One;
Sahih Intl
Indeed, your God is One,
Yusuf Ali
Verily, verily, your Allah is one!-
Arabic
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌ
37.5
14
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
Sahih Intl
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Yusuf Ali
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
Arabic
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ
37.6
12
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Sahih Intl
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Yusuf Ali
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
Arabic
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ
37.7
6
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
With security from every froward devil.
Sahih Intl
And as protection against every rebellious devil
Yusuf Ali
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Arabic
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍ مَّارِدٍ
37.8
14
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
Sahih Intl
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
Yusuf Ali
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
Arabic
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ
37.9
6
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Sahih Intl
Repelled; and for them is a constant punishment,
Yusuf Ali
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
Arabic
دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
37.10
10
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
Sahih Intl
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Yusuf Ali
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
Arabic
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
37.11
19
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Sahih Intl
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
Yusuf Ali
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
Arabic
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍۭ
37.12
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but thou dost marvel when they mock
Sahih Intl
But you wonder, while they mock,
Yusuf Ali
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
Arabic
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
37.13
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And heed not when they are reminded,
Sahih Intl
And when they are reminded, they remember not.
Yusuf Ali
And, when they are admonished, pay no heed,-
Arabic
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ
37.14
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And seek to scoff when they behold a portent.
Sahih Intl
And when they see a sign, they ridicule
Yusuf Ali
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
Arabic
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةً يَسْتَسْخِرُونَ
37.15
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they say: Lo! this is mere magic;
Sahih Intl
And say, "This is not but obvious magic.
Yusuf Ali
And say, "This is nothing but evident sorcery!
Arabic
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
37.16
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Sahih Intl
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Yusuf Ali
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
Arabic
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
37.17
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And our forefathers?
Sahih Intl
And our forefathers [as well]?"
Yusuf Ali
"And also our fathers of old?"
Arabic
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
37.18
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Sahih Intl
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
Yusuf Ali
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
Arabic
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ
37.19
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
There is but one Shout, and lo! they behold,
Sahih Intl
It will be only one shout, and at once they will be observing.
Yusuf Ali
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
Arabic
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
37.20
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Sahih Intl
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
Yusuf Ali
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Arabic
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ
37.21
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Sahih Intl
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Yusuf Ali
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
Arabic
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
37.22
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
Sahih Intl
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
Yusuf Ali
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
Arabic
ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ
37.23
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
Sahih Intl
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Yusuf Ali
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
Arabic
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
37.24
7
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And stop them, for they must be questioned.
Sahih Intl
And stop them; indeed, they are to be questioned."
Yusuf Ali
"But stop them, for they must be asked:
Arabic
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ
37.25
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
What aileth you that ye help not one another?
Sahih Intl
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
Yusuf Ali
"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
Arabic
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
37.26
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but this day they make full submission.
Sahih Intl
But they, that Day, are in surrender.
Yusuf Ali
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
Arabic
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
37.27
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Sahih Intl
And they will approach one another blaming each other.
Yusuf Ali
And they will turn to one another, and question one another.
Arabic
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37.28
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Sahih Intl
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
Yusuf Ali
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ
37.29
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Sahih Intl
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Yusuf Ali
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
Arabic
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
37.30
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We had no power over you, but ye were wayward folk.
Sahih Intl
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Yusuf Ali
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
Arabic
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَٰغِينَ
37.31
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Sahih Intl
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Yusuf Ali
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
Arabic
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
37.32
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Sahih Intl
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Yusuf Ali
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Arabic
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
37.33
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Sahih Intl
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
Yusuf Ali
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
Arabic
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
37.34
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! thus deal We with the guilty.
Sahih Intl
Indeed, that is how We deal with the criminals.
Yusuf Ali
Verily that is how We shall deal with Sinners.
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
37.35
14
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Sahih Intl
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Yusuf Ali
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
37.36
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Sahih Intl
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Yusuf Ali
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Arabic
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
37.37
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Sahih Intl
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
Yusuf Ali
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
Arabic
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37.38
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
Sahih Intl
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Yusuf Ali
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
Arabic
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
37.39
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Ye are requited naught save what ye did -
Sahih Intl
And you will not be recompensed except for what you used to do -
Yusuf Ali
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
Arabic
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
37.40
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah;
Sahih Intl
But not the chosen servants of Allah.
Yusuf Ali
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37.41
5
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
For them there is a known provision,
Sahih Intl
Those will have a provision determined -
Yusuf Ali
For them is a Sustenance determined,
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ
37.42
4
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Fruits. And they will be honoured
Sahih Intl
Fruits; and they will be honored
Yusuf Ali
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
Arabic
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ
37.43
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
In the Gardens of delight,
Sahih Intl
In gardens of pleasure
Yusuf Ali
In Gardens of Felicity,
Arabic
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
37.44
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
On couches facing one another;
Sahih Intl
On thrones facing one another.
Yusuf Ali
Facing each other on Thrones (of Dignity):
Arabic
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
37.45
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A cup from a gushing spring is brought round for them,
Sahih Intl
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Yusuf Ali
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
Arabic
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
37.46
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
White, delicious to the drinkers,
Sahih Intl
White and delicious to the drinkers;
Yusuf Ali
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
Arabic
بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّٰرِبِينَ
37.47
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Sahih Intl
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
Yusuf Ali
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
Arabic
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
37.48
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Sahih Intl
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Yusuf Ali
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
37.49
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Sahih Intl
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
Yusuf Ali
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
Arabic
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
37.50
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Sahih Intl
And they will approach one another, inquiring of each other.
Yusuf Ali
Then they will turn to one another and question one another.
Arabic
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
37.51
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Sahih Intl
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
Yusuf Ali
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
Arabic
قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌ
37.52
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Sahih Intl
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Yusuf Ali
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Arabic
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ
37.53
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Sahih Intl
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
Yusuf Ali
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
Arabic
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
37.54
4
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He saith: Will ye look?
Sahih Intl
He will say, "Would you [care to] look?"
Yusuf Ali
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
Arabic
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
37.55
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Sahih Intl
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Yusuf Ali
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
Arabic
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
37.56
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Sahih Intl
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
Yusuf Ali
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
Arabic
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
37.57
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Sahih Intl
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
Yusuf Ali
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
Arabic
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
37.58
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Are we then not to die
Sahih Intl
Then, are we not to die
Yusuf Ali
"Is it (the case) that we shall not die,
Arabic
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
37.59
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Saving our former death, and are we not to be punished?
Sahih Intl
Except for our first death, and we will not be punished?"
Yusuf Ali
"Except our first death, and that we shall not be punished?"
Arabic
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
37.60
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! this is the supreme triumph.
Sahih Intl
Indeed, this is the great attainment.
Yusuf Ali
Verily this is the supreme achievement!
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
37.61
8
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
For the like of this, then, let the workers work.
Sahih Intl
For the like of this let the workers [on earth] work.
Yusuf Ali
For the like of this let all strive, who wish to strive.
Arabic
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ
37.62
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
Sahih Intl
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
Yusuf Ali
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
Arabic
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
37.63
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Sahih Intl
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Yusuf Ali
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
Arabic
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةً لِّلظَّٰلِمِينَ
37.64
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
Sahih Intl
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
Yusuf Ali
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
Arabic
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ
37.65
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Its crop is as it were the heads of devils
Sahih Intl
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
Yusuf Ali
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Arabic
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
37.66
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Sahih Intl
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Yusuf Ali
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Arabic
فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
37.67
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Sahih Intl
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
Yusuf Ali
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Arabic
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
37.68
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Sahih Intl
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Yusuf Ali
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
Arabic
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
37.69
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They indeed found their fathers astray,
Sahih Intl
Indeed they found their fathers astray.
Yusuf Ali
Truly they found their fathers on the wrong Path;
Arabic
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ
37.70
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But they make haste (to follow) in their footsteps.
Sahih Intl
So they hastened [to follow] in their footsteps.
Yusuf Ali
So they (too) were rushed down on their footsteps!
Arabic
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ
37.71
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And verily most of the men of old went astray before them,
Sahih Intl
And there had already strayed before them most of the former peoples,
Yusuf Ali
And truly before them, many of the ancients went astray;-
Arabic
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ
37.72
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And verily We sent among them warners.
Sahih Intl
And We had already sent among them warners.
Yusuf Ali
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
37.73
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then see the nature of the consequence for those warned,
Sahih Intl
Then look how was the end of those who were warned -
Yusuf Ali
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
Arabic
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
37.74
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Sahih Intl
But not the chosen servants of Allah.
Yusuf Ali
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37.75
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Sahih Intl
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Yusuf Ali
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
Arabic
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ
37.76
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We saved him and his household from the great distress,
Sahih Intl
And We saved him and his family from the great affliction.
Yusuf Ali
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
Arabic
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
37.77
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And made his seed the survivors,
Sahih Intl
And We made his descendants those remaining [on the earth]
Yusuf Ali
And made his progeny to endure (on this earth);
Arabic
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ
37.78
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And left for him among the later folk (the salutation):
Sahih Intl
And left for him [favorable mention] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
37.79
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Peace be unto Noah among the peoples!
Sahih Intl
"Peace upon Noah among the worlds."
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Noah among the nations!"
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ
37.80
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus indeed do we reward those who do right.
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37.81
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! he is one of Our believing slaves.
Sahih Intl
Indeed, he was of Our believing servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
Arabic
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37.82
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then We did drown the others.
Sahih Intl
Then We drowned the disbelievers.
Yusuf Ali
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
Arabic
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
37.83
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And lo! of his persuasion verily was Abraham
Sahih Intl
And indeed, among his kind was Abraham,
Yusuf Ali
Verily among those who followed his Way was Abraham.
Arabic
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ
37.84
7
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
When he came unto his Lord with a whole heart;
Sahih Intl
When he came to his Lord with a sound heart
Yusuf Ali
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
Arabic
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
37.85
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Sahih Intl
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Yusuf Ali
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Arabic
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ
37.86
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Sahih Intl
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Yusuf Ali
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
Arabic
أَئِفْكًا ءَالِهَةً دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
37.87
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Sahih Intl
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
Yusuf Ali
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
Arabic
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
37.88
6
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And he glanced a glance at the stars
Sahih Intl
And he cast a look at the stars
Yusuf Ali
Then did he cast a glance at the Stars.
Arabic
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِى ٱلنُّجُومِ
37.89
5
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Then said: Lo! I feel sick!
Sahih Intl
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
Yusuf Ali
And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
Arabic
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌ
37.90
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they turned their backs and went away from him.
Sahih Intl
So they turned away from him, departing.
Yusuf Ali
So they turned away from him, and departed.
Arabic
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ
37.91
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Sahih Intl
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Yusuf Ali
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Arabic
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
37.92
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
What aileth you that ye speak not?
Sahih Intl
What is [wrong] with you that you do not speak?"
Yusuf Ali
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
Arabic
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
37.93
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then he attacked them, striking with his right hand.
Sahih Intl
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
Yusuf Ali
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
Arabic
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ
37.94
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And (his people) came toward him, hastening.
Sahih Intl
Then the people came toward him, hastening.
Yusuf Ali
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
Arabic
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
37.95
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Sahih Intl
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
Yusuf Ali
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
Arabic
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
37.96
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When Allah hath created you and what ye make?
Sahih Intl
While Allah created you and that which you do?"
Yusuf Ali
"But Allah has created you and your handwork!"
Arabic
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
37.97
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
Sahih Intl
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
Yusuf Ali
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
Arabic
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
37.98
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Sahih Intl
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
Yusuf Ali
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
Arabic
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
37.99
11
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Sahih Intl
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Yusuf Ali
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
Arabic
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ
37.100
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Sahih Intl
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Yusuf Ali
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
Arabic
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
37.101
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So We gave him tidings of a gentle son.
Sahih Intl
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
Yusuf Ali
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Arabic
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍ
37.102
41
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Pickthall
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
Sahih Intl
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
Yusuf Ali
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
Arabic
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
37.103
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Sahih Intl
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
Yusuf Ali
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
Arabic
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ
37.104
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We called unto him: O Abraham!
Sahih Intl
We called to him, "O Abraham,
Yusuf Ali
We called out to him "O Abraham!
Arabic
وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
37.105
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Sahih Intl
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
Arabic
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37.106
8
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Lo! that verily was a clear test.
Sahih Intl
Indeed, this was the clear trial.
Yusuf Ali
For this was obviously a trial-
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ
37.107
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Then We ransomed him with a tremendous victim.
Sahih Intl
And We ransomed him with a great sacrifice,
Yusuf Ali
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
Arabic
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
37.108
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We left for him among the later folk (the salutation):
Sahih Intl
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
37.109
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Peace be unto Abraham!
Sahih Intl
"Peace upon Abraham."
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Abraham!"
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
37.110
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Thus do We reward the good.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
Arabic
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37.111
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! he is one of Our believing slaves.
Sahih Intl
Indeed, he was of Our believing servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
Arabic
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37.112
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
Sahih Intl
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
Yusuf Ali
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
Arabic
وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
37.113
19
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Sahih Intl
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
Yusuf Ali
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
Arabic
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
37.114
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Sahih Intl
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
Yusuf Ali
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
Arabic
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
37.115
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And saved them and their people from the great distress,
Sahih Intl
And We saved them and their people from the great affliction,
Yusuf Ali
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
Arabic
وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
37.116
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And helped them so that they became the victors.
Sahih Intl
And We supported them so it was they who overcame.
Yusuf Ali
And We helped them, so they overcame (their troubles);
Arabic
وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
37.117
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We gave them the clear Scripture
Sahih Intl
And We gave them the explicit Scripture,
Yusuf Ali
And We gave them the Book which helps to make things clear;
Arabic
وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ
37.118
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And showed them the right path.
Sahih Intl
And We guided them on the straight path.
Yusuf Ali
And We guided them to the Straight Way.
Arabic
وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ
37.119
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We left for them among the later folk (the salutation):
Sahih Intl
And We left for them [favorable mention] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ
37.120
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Peace be unto Moses and Aaron!
Sahih Intl
"Peace upon Moses and Aaron."
Yusuf Ali
"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
37.121
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37.122
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! they are two of Our believing slaves.
Sahih Intl
Indeed, they were of Our believing servants.
Yusuf Ali
For they were two of our believing Servants.
Arabic
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37.123
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And lo! Elias was of those sent (to warn),
Sahih Intl
And indeed, Elias was from among the messengers,
Yusuf Ali
So also was Elias among those sent (by Us).
Arabic
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37.124
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Sahih Intl
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
Yusuf Ali
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
Arabic
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
37.125
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Sahih Intl
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
Yusuf Ali
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
Arabic
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ
37.126
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Sahih Intl
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
Yusuf Ali
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Arabic
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
37.127
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Sahih Intl
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
Yusuf Ali
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
Arabic
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37.128
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Sahih Intl
Except the chosen servants of Allah.
Yusuf Ali
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37.129
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And we left for him among the later folk (the salutation):
Sahih Intl
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Arabic
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
37.130
3
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Peace be unto Elias!
Sahih Intl
"Peace upon Elias."
Yusuf Ali
"Peace and salutation to such as Elias!"
Arabic
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ
37.131
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! thus do We reward the good.
Sahih Intl
Indeed, We thus reward the doers of good.
Yusuf Ali
Thus indeed do We reward those who do right.
Arabic
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
37.132
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! he is one of our believing slaves.
Sahih Intl
Indeed, he was of Our believing servants.
Yusuf Ali
For he was one of our believing Servants.
Arabic
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37.133
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
Sahih Intl
And indeed, Lot was among the messengers.
Yusuf Ali
So also was Lut among those sent (by Us).
Arabic
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37.134
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When We saved him and his household, every one,
Sahih Intl
[So mention] when We saved him and his family, all,
Yusuf Ali
Behold, We delivered him and his adherents, all
Arabic
إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
37.135
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save an old woman among those who stayed behind;
Sahih Intl
Except his wife among those who remained [with the evildoers].
Yusuf Ali
Except an old woman who was among those who lagged behind:
Arabic
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ
37.136
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then We destroyed the others.
Sahih Intl
Then We destroyed the others.
Yusuf Ali
Then We destroyed the rest.
Arabic
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
37.137
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Sahih Intl
And indeed, you pass by them in the morning
Yusuf Ali
Verily, ye pass by their (sites), by day-
Arabic
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
37.138
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And at night-time; have ye then no sense?
Sahih Intl
And at night. Then will you not use reason?
Yusuf Ali
And by night: will ye not understand?
Arabic
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
37.139
7
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Sahih Intl
And indeed, Jonah was among the messengers.
Yusuf Ali
So also was Jonah among those sent (by Us).
Arabic
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37.140
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
When he fled unto the laden ship,
Sahih Intl
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Yusuf Ali
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
Arabic
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
37.141
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And then drew lots and was of those rejected;
Sahih Intl
And he drew lots and was among the losers.
Yusuf Ali
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
Arabic
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ
37.142
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Sahih Intl
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
Yusuf Ali
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
Arabic
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
37.143
8
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And had he not been one of those who glorify (Allah)
Sahih Intl
And had he not been of those who exalt Allah,
Yusuf Ali
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
Arabic
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ
37.144
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Sahih Intl
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Yusuf Ali
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
Arabic
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
37.145
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Sahih Intl
But We threw him onto the open shore while he was ill.
Yusuf Ali
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
Arabic
فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
37.146
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We caused a tree of gourd to grow above him;
Sahih Intl
And We caused to grow over him a gourd vine.
Yusuf Ali
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
Arabic
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
37.147
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
Sahih Intl
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
Yusuf Ali
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
Arabic
وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
37.148
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
Sahih Intl
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
Yusuf Ali
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
Arabic
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
37.149
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Sahih Intl
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
Yusuf Ali
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
Arabic
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ
37.150
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or created We the angels females while they were present?
Sahih Intl
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Yusuf Ali
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
Arabic
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًا وَهُمْ شَٰهِدُونَ
37.151
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! it is of their falsehood that they say:
Sahih Intl
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Yusuf Ali
Is it not that they say, from their own invention,
Arabic
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
37.152
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Sahih Intl
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
Yusuf Ali
"Allah has begotten children"? but they are liars!
Arabic
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
37.153
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
Sahih Intl
Has He chosen daughters over sons?
Yusuf Ali
Did He (then) choose daughters rather than sons?
Arabic
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ
37.154
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
What aileth you? How judge ye?
Sahih Intl
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
Yusuf Ali
What is the matter with you? How judge ye?
Arabic
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
37.155
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Will ye not then reflect?
Sahih Intl
Then will you not be reminded?
Yusuf Ali
Will ye not then receive admonition?
Arabic
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
37.156
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or have ye a clear warrant?
Sahih Intl
Or do you have a clear authority?
Yusuf Ali
Or have ye an authority manifest?
Arabic
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌ مُّبِينٌ
37.157
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then produce your writ, if ye are truthful.
Sahih Intl
Then produce your scripture, if you should be truthful.
Yusuf Ali
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
Arabic
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
37.158
20
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Sahih Intl
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
Yusuf Ali
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
Arabic
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
37.159
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Sahih Intl
Exalted is Allah above what they describe,
Yusuf Ali
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Arabic
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
37.160
5
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Sahih Intl
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Yusuf Ali
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
Arabic
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37.161
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! verily, ye and that which ye worship,
Sahih Intl
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
Yusuf Ali
For, verily, neither ye nor those ye worship-
Arabic
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
37.162
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Ye cannot excite (anyone) against Him.
Sahih Intl
You cannot tempt [anyone] away from Him
Yusuf Ali
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
Arabic
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ
37.163
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Save him who is to burn in hell.
Sahih Intl
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
Yusuf Ali
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
Arabic
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ
37.164
9
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
There is not one of us but hath his known position.
Sahih Intl
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
Yusuf Ali
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
Arabic
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
37.165
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! we, even we are they who set the ranks,
Sahih Intl
And indeed, we are those who line up [for prayer].
Yusuf Ali
"And we are verily ranged in ranks (for service);
Arabic
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
37.166
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! we, even we are they who hymn His praise
Sahih Intl
And indeed, we are those who exalt Allah."
Yusuf Ali
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
Arabic
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
37.167
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And indeed they used to say:
Sahih Intl
And indeed, the disbelievers used to say,
Yusuf Ali
And there were those who said,
Arabic
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
37.168
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
If we had but a reminder from the men of old
Sahih Intl
"If we had a message from [those of] the former peoples,
Yusuf Ali
"If only we had had before us a Message from those of old,
Arabic
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
37.169
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We would be single-minded slaves of Allah.
Sahih Intl
We would have been the chosen servants of Allah."
Yusuf Ali
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Arabic
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
37.170
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
Sahih Intl
But they disbelieved in it, so they are going to know.
Yusuf Ali
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
Arabic
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
37.171
11
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Sahih Intl
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
Yusuf Ali
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
Arabic
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ
37.172
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
That they verily would be helped,
Sahih Intl
[That] indeed, they would be those given victory
Yusuf Ali
That they would certainly be assisted,
Arabic
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ
37.173
8
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And that Our host, they verily would be the victors.
Sahih Intl
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
Yusuf Ali
And that Our forces,- they surely must conquer.
Arabic
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
37.174
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Sahih Intl
So, [O Muhammad], leave them for a time.
Yusuf Ali
So turn thou away from them for a little while,
Arabic
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
37.175
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And watch, for they will (soon) see.
Sahih Intl
And see [what will befall] them, for they are going to see.
Yusuf Ali
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
Arabic
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
37.176
7
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Would they hasten on Our doom?
Sahih Intl
Then for Our punishment are they impatient?
Yusuf Ali
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
Arabic
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
37.177
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Sahih Intl
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
Yusuf Ali
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
Arabic
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ
37.178
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Withdraw from them awhile
Sahih Intl
And leave them for a time.
Yusuf Ali
So turn thou away from them for a little while,
Arabic
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
37.179
6
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And watch, for they will (soon) see.
Sahih Intl
And see, for they are going to see.
Yusuf Ali
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
Arabic
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
37.180
10
Roots
3
Tafsirs
Pickthall
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Sahih Intl
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
Yusuf Ali
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Arabic
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
37.181
5
Roots
3
Tafsirs
Pickthall
And peace be unto those sent (to warn).
Sahih Intl
And peace upon the messengers.
Yusuf Ali
And Peace on the messengers!
Arabic
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ
37.182
8
Roots
1
Tafsirs
Pickthall
And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Sahih Intl
And praise to Allah, Lord of the worlds.
Yusuf Ali
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
Arabic
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ