The Quran

32:15-21 As Sajda (The adoration) - السجدة

32.15
27
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
Sahih Intl
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
Yusuf Ali
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
Arabic
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
32.16
21
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Pickthall
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
Sahih Intl
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
Yusuf Ali
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
Arabic
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
32.17
18
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Pickthall
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Sahih Intl
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
Yusuf Ali
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
Arabic
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
32.18
12
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
Sahih Intl
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Yusuf Ali
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
Arabic
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
32.19
22
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
Sahih Intl
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
Arabic
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
32.20
38
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
Sahih Intl
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
Yusuf Ali
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
Arabic
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
32.21
19
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Sahih Intl
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
Arabic
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ