The Quran

25:50-56 Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.50
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Sahih Intl
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
Yusuf Ali
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
Arabic
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
25.51
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
If We willed, We could raise up a warner in every village.
Sahih Intl
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Yusuf Ali
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
Arabic
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
25.52
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
Sahih Intl
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.
Yusuf Ali
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
Arabic
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا
25.53
21
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
Sahih Intl
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
Yusuf Ali
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
25.54
19
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
Sahih Intl
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
Yusuf Ali
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
25.55
22
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Sahih Intl
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
Yusuf Ali
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
Arabic
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا
25.56
9
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Sahih Intl
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Yusuf Ali
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا