The Quran

21:93-99 Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.93
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Sahih Intl
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Yusuf Ali
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
Arabic
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
21.94
21
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Sahih Intl
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
Yusuf Ali
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
Arabic
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
21.95
12
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Sahih Intl
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Yusuf Ali
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
Arabic
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
21.96
13
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Sahih Intl
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
Yusuf Ali
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
21.97
28
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
Sahih Intl
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
Yusuf Ali
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
Arabic
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
21.98
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Sahih Intl
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Arabic
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
21.99
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Sahih Intl
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Arabic
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ