The Quran

21:13-19 Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.13
19
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Sahih Intl
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
Yusuf Ali
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
Arabic
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
21.14
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Sahih Intl
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Yusuf Ali
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
Arabic
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
21.15
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Sahih Intl
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
Yusuf Ali
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
Arabic
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
21.16
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Sahih Intl
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Yusuf Ali
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Arabic
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
21.17
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
Sahih Intl
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
Yusuf Ali
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
Arabic
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
21.18
24
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
Sahih Intl
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
Yusuf Ali
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
Arabic
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
21.19
24
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
Sahih Intl
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
Yusuf Ali
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
Arabic
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ