The Quran

21:1-112 Al Anbiya (The prophets) - الأنبياء

21.1
11
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
Sahih Intl
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Yusuf Ali
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
Arabic
ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ
21.2
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
Sahih Intl
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
Yusuf Ali
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
Arabic
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ
21.3
27
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
Sahih Intl
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
Yusuf Ali
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
Arabic
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
21.4
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
Sahih Intl
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
Yusuf Ali
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
Arabic
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
21.5
22
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).
Sahih Intl
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
Yusuf Ali
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
Arabic
بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ
21.6
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Sahih Intl
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Yusuf Ali
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
Arabic
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
21.7
23
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Sahih Intl
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
Yusuf Ali
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
21.8
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
Sahih Intl
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
Yusuf Ali
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
Arabic
وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ
21.9
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
Sahih Intl
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
Yusuf Ali
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
Arabic
ثُمَّ صَدَقْنَٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ
21.10
16
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Sahih Intl
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
Yusuf Ali
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Arabic
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
21.11
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
Sahih Intl
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
Yusuf Ali
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
Arabic
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ
21.12
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Sahih Intl
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Yusuf Ali
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Arabic
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
21.13
19
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
Sahih Intl
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
Yusuf Ali
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
Arabic
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ
21.14
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Sahih Intl
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
Yusuf Ali
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
Arabic
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
21.15
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
Sahih Intl
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
Yusuf Ali
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
Arabic
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
21.16
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
Sahih Intl
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
Yusuf Ali
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
Arabic
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
21.17
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
Sahih Intl
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
Yusuf Ali
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
Arabic
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
21.18
24
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
Sahih Intl
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
Yusuf Ali
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
Arabic
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
21.19
24
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
Sahih Intl
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
Yusuf Ali
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
Arabic
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
21.20
10
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
They glorify (Him) night and day; they flag not.
Sahih Intl
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Yusuf Ali
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
Arabic
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
21.21
10
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Sahih Intl
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
Yusuf Ali
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
Arabic
أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
21.22
20
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
Sahih Intl
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.
Yusuf Ali
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
Arabic
لَوْ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
21.23
9
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
Sahih Intl
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
Yusuf Ali
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
Arabic
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
21.24
33
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
Sahih Intl
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
Yusuf Ali
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
Arabic
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ
21.25
23
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
Sahih Intl
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
Yusuf Ali
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ
21.26
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
Sahih Intl
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
Yusuf Ali
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
Arabic
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
21.27
14
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
Sahih Intl
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
Yusuf Ali
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
Arabic
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
21.28
23
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
Sahih Intl
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
Yusuf Ali
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
Arabic
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
21.29
21
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
Sahih Intl
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
Yusuf Ali
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
Arabic
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
21.30
34
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
Sahih Intl
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
Yusuf Ali
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
Arabic
أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
21.31
22
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
Sahih Intl
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
Yusuf Ali
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
Arabic
وَجَعَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
21.32
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
Sahih Intl
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
Yusuf Ali
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
Arabic
وَجَعَلْنَا ٱلسَّمَآءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ ءَايَٰتِهَا مُعْرِضُونَ
21.33
20
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
Sahih Intl
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Yusuf Ali
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
21.34
20
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
Sahih Intl
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
Yusuf Ali
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
Arabic
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ ٱلْخُلْدَ ۖ أَفَإِي۟ن مِّتَّ فَهُمُ ٱلْخَٰلِدُونَ
21.35
20
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
Sahih Intl
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
Yusuf Ali
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
Arabic
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
21.36
27
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
Sahih Intl
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
Yusuf Ali
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
Arabic
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى يَذْكُرُ ءَالِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ هُمْ كَٰفِرُونَ
21.37
15
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
Sahih Intl
Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.
Yusuf Ali
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
Arabic
خُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
21.38
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Sahih Intl
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Yusuf Ali
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
Arabic
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
21.39
24
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Sahih Intl
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...
Yusuf Ali
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
Arabic
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
21.40
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Sahih Intl
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
Yusuf Ali
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
Arabic
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
21.41
24
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
Sahih Intl
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
Yusuf Ali
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
Arabic
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
21.42
20
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Sahih Intl
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
Yusuf Ali
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
Arabic
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
21.43
22
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Sahih Intl
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Yusuf Ali
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
Arabic
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
21.44
33
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
Sahih Intl
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
Yusuf Ali
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
Arabic
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
21.45
19
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
Sahih Intl
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
Yusuf Ali
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
Arabic
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ
21.46
21
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Sahih Intl
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
Yusuf Ali
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
Arabic
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
21.47
31
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
Sahih Intl
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
Yusuf Ali
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
Arabic
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ
21.48
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Sahih Intl
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Yusuf Ali
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ
21.49
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Sahih Intl
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
Yusuf Ali
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
Arabic
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
21.50
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
Sahih Intl
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
Yusuf Ali
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
Arabic
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
21.51
16
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
Sahih Intl
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
Yusuf Ali
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
21.52
17
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Sahih Intl
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
Yusuf Ali
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Arabic
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ
21.53
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
They said: We found our fathers worshippers of them.
Sahih Intl
They said, "We found our fathers worshippers of them."
Yusuf Ali
They said, "We found our fathers worshipping them."
Arabic
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
21.54
12
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Sahih Intl
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Yusuf Ali
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Arabic
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
21.55
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Sahih Intl
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Yusuf Ali
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
Arabic
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
21.56
20
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Sahih Intl
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
Yusuf Ali
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
Arabic
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلَّذِى فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
21.57
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
Sahih Intl
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
Yusuf Ali
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
Arabic
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
21.58
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Sahih Intl
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
Yusuf Ali
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
Arabic
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
21.59
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
Sahih Intl
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
Yusuf Ali
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
Arabic
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
21.60
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
Sahih Intl
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
Yusuf Ali
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
Arabic
قَالُوا۟ سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُۥٓ إِبْرَٰهِيمُ
21.61
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Sahih Intl
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Yusuf Ali
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Arabic
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
21.62
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Sahih Intl
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
Yusuf Ali
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Arabic
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
21.63
16
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
Sahih Intl
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
Yusuf Ali
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
Arabic
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ
21.64
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Sahih Intl
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Yusuf Ali
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
Arabic
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
21.65
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Sahih Intl
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
Yusuf Ali
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
Arabic
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
21.66
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Sahih Intl
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
Yusuf Ali
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
Arabic
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ
21.67
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Sahih Intl
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
Yusuf Ali
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
Arabic
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
21.68
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Sahih Intl
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
Yusuf Ali
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
Arabic
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
21.69
11
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Sahih Intl
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
Yusuf Ali
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Arabic
قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
21.70
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Sahih Intl
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
Yusuf Ali
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
Arabic
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
21.71
17
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
Sahih Intl
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.
Yusuf Ali
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
Arabic
وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ
21.72
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
Sahih Intl
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
Yusuf Ali
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
Arabic
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ
21.73
32
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
Sahih Intl
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.
Yusuf Ali
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
Arabic
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَٰبِدِينَ
21.74
27
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
Sahih Intl
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
Yusuf Ali
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
Arabic
وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَٰسِقِينَ
21.75
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Sahih Intl
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Yusuf Ali
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
Arabic
وَأَدْخَلْنَٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
21.76
23
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
Sahih Intl
And [mention] Noah, when he called [to Allah] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.
Yusuf Ali
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
Arabic
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
21.77
24
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
Sahih Intl
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
Yusuf Ali
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
Arabic
وَنَصَرْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
21.78
24
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
Sahih Intl
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.
Yusuf Ali
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
Arabic
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَٰهِدِينَ
21.79
28
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
Sahih Intl
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].
Yusuf Ali
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
Arabic
فَفَهَّمْنَٰهَا سُلَيْمَٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَٰعِلِينَ
21.80
18
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Sahih Intl
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
Yusuf Ali
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
Arabic
وَعَلَّمْنَٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَٰكِرُونَ
21.81
25
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Sahih Intl
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
Yusuf Ali
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
Arabic
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِى بِأَمْرِهِۦٓ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىْءٍ عَٰلِمِينَ
21.82
21
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
Sahih Intl
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
Yusuf Ali
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
Arabic
وَمِنَ ٱلشَّيَٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَٰفِظِينَ
21.83
17
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Sahih Intl
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
Yusuf Ali
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
Arabic
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
21.84
33
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
Sahih Intl
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].
Yusuf Ali
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
Arabic
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ
21.85
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
Sahih Intl
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
Yusuf Ali
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
Arabic
وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
21.86
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
Sahih Intl
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
Yusuf Ali
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
Arabic
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
21.87
33
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
Sahih Intl
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
Yusuf Ali
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
Arabic
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
21.88
18
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Sahih Intl
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Yusuf Ali
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
Arabic
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ
21.89
17
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
Sahih Intl
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
Yusuf Ali
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
Arabic
وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ رَبِّ لَا تَذَرْنِى فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْوَٰرِثِينَ
21.90
40
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
Sahih Intl
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
Yusuf Ali
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
Arabic
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ
21.91
24
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Sahih Intl
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
Yusuf Ali
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
Arabic
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
21.92
14
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Sahih Intl
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Yusuf Ali
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
Arabic
إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ
21.93
11
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Sahih Intl
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Yusuf Ali
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
Arabic
وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَٰجِعُونَ
21.94
21
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Sahih Intl
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
Yusuf Ali
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
Arabic
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
21.95
12
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Sahih Intl
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
Yusuf Ali
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
Arabic
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
21.96
13
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Pickthall
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Sahih Intl
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
Yusuf Ali
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
21.97
28
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
Sahih Intl
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
Yusuf Ali
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
Arabic
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ
21.98
15
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Sahih Intl
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
Yusuf Ali
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Arabic
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ
21.99
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Sahih Intl
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Arabic
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
21.100
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Sahih Intl
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Yusuf Ali
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
Arabic
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
21.101
13
Roots
6
Tafsirs
Pickthall
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Sahih Intl
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
Yusuf Ali
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
21.102
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
Sahih Intl
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
Yusuf Ali
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
Arabic
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِى مَا ٱشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَٰلِدُونَ
21.103
20
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Sahih Intl
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
Yusuf Ali
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
Arabic
لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
21.104
27
Roots
4
Tafsirs
5
Hadiths
Pickthall
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
Sahih Intl
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
Yusuf Ali
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
Arabic
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُۥ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ
21.105
21
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
Sahih Intl
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
Yusuf Ali
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
Arabic
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى ٱلزَّبُورِ مِنۢ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ أَنَّ ٱلْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ ٱلصَّٰلِحُونَ
21.106
8
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Sahih Intl
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Yusuf Ali
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
Arabic
إِنَّ فِى هَٰذَا لَبَلَٰغًا لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَ
21.107
10
Roots
5
Tafsirs
Pickthall
We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Sahih Intl
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
Yusuf Ali
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
21.108
16
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Sahih Intl
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Yusuf Ali
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Arabic
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
21.109
21
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Sahih Intl
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
Yusuf Ali
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
Arabic
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
21.110
13
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
Sahih Intl
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
Yusuf Ali
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
Arabic
إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
21.111
12
Roots
4
Tafsirs
Pickthall
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Sahih Intl
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Yusuf Ali
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Arabic
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
21.112
18
Roots
1
Tafsirs
Pickthall
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
Sahih Intl
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
Yusuf Ali
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
Arabic
قَٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ